Richard F. Burton

The Book of The Thousand Nights And A Night

When it was the Eight Hundred and Seventy-third Night,

She pursued, It hath reached me, O auspicious King, that when the slave-girl beheld Nur al-Din, her heart was taken with affection for him; so she turned to the broker and said to him, “Will not yonder young merchant, who is sitting among the traders in the gown of striped broadcloth, bid somewhat more for me?” The broker replied, “O lady of fair ones, yonder young man is a stranger from Cairo, where his father is chief of the trader-guild and surpasseth all the merchants and notables of the place. He is but lately come to this our city and lodgeth with one of his father’s friends; but he hath made no bid for thee nor more nor less.” When the girl heard the broker’s words, she drew from her finger a costly signet-ring of ruby and said to the man, “Carry me to yonder youth, and if he buy me, this ring shall be thine, in requital of thy travail with me this day.” The broker rejoiced at this and brought her up to Nur al-Din, and she considered him straitly and found him like the full moon, perfect in loveliness and a model of fine stature and symmetric grace, even as saith of him one of his describers.

“Waters of beauty o’er his cheeks flow bright,
And rain his
glances shafts that sorely smite:
Choked are his lovers an he deal disdain’s
Bitterest draught
denaying love-delight.
His forehead and his stature and my love
Are perfect perfected
perfection-dight;
His raiment folds enfold a lovely neck
As crescent moon in collar buttoned tight:
His eyne and twinnèd moles and tears of me
Are night that nighteth to the nightliest night.
His eyebrows and his features and my frame470
Crescents on
crescents are as crescents slight:
His pupils pass the wine-cup to his friends
Which, albe sweet,
tastes bitter to my sprite;
And to my thirsty throat pure drink he dealt
From smiling lips
what day we were unite:
Then is my blood to him, my death to him
His right and rightful
and most righteous right.”

The girl gazed at Nur al-Din and said, “O my lord, Allah upon thee, am I not beautiful?”; and he replied, “O Princess of fair ones, is there in the world a comelier than thou?” She rejoined, “Then why seest thou all the other merchants bid high for me and art silent nor sayest a word neither addest one dinar to my price? ‘Twould seem I please thee not, O my lord!” Quoth he, “O my lady, were I in my own land, I had bought thee with all that my hand possesseth of monies;” and quoth she, “O my lord, I said not, ‘Buy me against thy will,’ yet, didst thou but add somewhat to my price, it would hearten my heart, though thou buy me not, so the merchants may say, ‘Were not this girl handsome, yonder merchant of Cairo had not bidden for her, for the Cairenes are connoisseurs in slave-girls.’” These words abashed Nur al-Din and he blushed and said to the broker, “How high are the biddings for her?” He replied, “Her price hath reached nine hundred and sixty dinars,471 besides brokerage, as for the Sultan’s dues, they fall on the seller.” Quoth Nur al-Din, “Let me have her for a thousand dinars, brokerage and price.” And the damsel hastening to the fore and leaving the broker, said “I sell myself to this handsome young man for a thousand dinars.” But Nur al-Din held his peace. Quoth one, “We sell to him;” and another, “He deserveth her;” and a third, “Accursed, son of accursed, is he who biddeth and doth not buy!”; and a fourth, “By Allah, they befit each other!” Then, before Nur al-Din could think, the broker fetched Kazis and witnesses, who wrote out a contract of sale and purchase; and the broker handed the paper to Nur al-Din, saying, “Take thy slave-girl and Allah bless thee in her for she beseemeth none but thee and none but thou beseemeth her.” And he recited these two couplets,

“Boom Fortune sought him in humblest way472
And came to
him draggle-tailed, all a-stir:
And none is fittest for him but she
And none is fittest but he
for her.”

Hereat Nur al-Din was abashed before the merchants; so he arose without stay or delay and weighed out the thousand dinars which he had left as a deposit with his father’s friend the druggist, and taking the girl, carried her to the house wherein the Shaykh had lodged him. When she entered and saw nothing but ragged patched carpets and worn out rugs, she said to him, “O my lord, have I no value to thee and am I not worthy that thou shouldst bear me to thine own house and home wherein are thy goods, that thou bringest me into thy servant’s lodging? Why dost thou not carry me to thy father’s dwelling?” He replied, “By Allah, O Princess of fair ones, this is my house wherein I dwell; but it belongeth to an old man, a druggist of this city, who hath set it apart for me and lodged me therein. I told thee that I was a stranger and that I am of the sons of Cairo city.” She rejoined, “O my lord, the least of houses sufficeth till thy return to thy native place; but, Allah upon thee, O my lord, go now and fetch us somewhat of roast meat and wine and dried fruit and dessert.” Quoth Nur al-Din, “By Allah, O Princess of fair ones, I had no money with me but the thousand dinars I paid down to thy price nor possess I any other good. The few dirhams I owned were spent by me yesterday.” Quoth she, “Hast thou no friend in the town, of whom thou mayst borrow fifty dirhams and bring them to me, that I may tell thee what thou shalt do therewith?” And he said, “I have no intimate but the druggist.” Then he betook himself forthright to the druggist and said to him, “Peace be with thee, O uncle!” He returned his salam and said to him, “O my son, what hast thou bought for a thousand dinars this day?” Nur al-Din replied, “I have bought a slave-girl;” and the oldster rejoined, “O my son, art thou mad that thou givest a thousand dinars for one slave-girl? Would I knew what kind of slave-girl she is?” Said Nur al-Din, “She is a damsel of the children of the Franks;”—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

470 By reason of its leanness.

471 In the Mac. Edit. “Fifty.” For a scene which illustrates this mercantile transaction see my Pilgrimage i. 88, and its deduction. “How often is it our fate, in the West as in the East, to see in bright eyes and to hear from rosy lips an implied, if not an expressed ‘Why don’t you buy me?’ or, worse still, ‘Why can’t you buy me?’”

472 See vol. ii. 165 dragging or trailing the skirts = walking without the usual strut or swagger: here it means assuming the humble manners of a slave in presence of the master.

When it was the Eight Hundred and Seventy-fourth Night,

She resumed, It hath reached me, O auspicious King, that Nur al-Din said to the ancient druggist, “The damsel is of the children of the Franks;” and the Shaykh said, “O my son, the best of the girls of the Franks are to be had in this our town for an hundred dinars, and by Allah, O my son, they have cheated thee in the matter of this damsel! However, an thou have taken a fancy to her, lie with her this night and do thy will of her and to-morrow morning go down with her to the market and sell her, though thou lose by her two hundred dinars, and reckon that thou hast lost them by shipwreck or hast been robbed of them on the road.” Nur al-Din replied, “Right is thy rede, O uncle, but thou knowest that I had but the thousand dinars wherewith I purchased the damsel, and now I have not a single dirham left to spend; so I desire of thy favour and bounty that thou lend me fifty dirhams, to provide me withal, till to-morrow, when I will sell her and repay thee out of her price.” Said the old man, “Willingly, O my son,” and counted out to him the fifty dirhams. Then he said to him, “O my son, thou art but young in years and the damsel is fair, so belike thy heart will be taken with her and it will be grievous to thee to vend her. Now thou hast nothing to live on and these fifty dirhams will readily be spent and thou wilt come to me and I shall lend thee once and twice and thrice, and so on up to ten times; but, an thou come to me after this, I will not return thy salam473 and our friendship with thy father will end ill.” Nur al-Din took the fifty dirhams and returned with them to the damsel, who said to him, “O my lord, wend thee at once to the market and fetch me twenty dirhams’ worth of stained silk of five colours and with the other thirty buy meat and bread and fruit and wine and flowers.” So he went to the market and purchasing for her all she sought, brought it to her, whereupon she rose and tucking up her sleeves, cooked food after the most skilful fashion, and set it before him. He ate and she ate with him, till they had enough, after which she set on the wine, and she drank and he drank, and she ceased not to ply him with drink and entertain him with discourse, till he became drunken and fell asleep. Thereupon she arose without stay or delay and taking out of her bundle a budget of Táifí leather,474 opened it and drew forth a pair of knitting needles, wherewith she fell to work and stinted not till she had made a beautiful zone, which she folded up in a wrapper after cleaning it and ironing it, and laid it under her pillow. Then she doffed her dress till she was mother-naked and lying down beside Nur al-Din shampoo’d him till he awoke from his heavy sleep. He found by his side a maiden like virgin silver, softer than silk and delicater than a tail of fatted sheep, than standard more conspicuous and goodlier than the red camel,475 in height five feet tall with breasts firm and full, brows like bended bows, eyes like gazelles’ eyes and cheeks like blood-red anemones, a slender waist with dimples laced and a navel holding an ounce of the unguent benzoin, thighs like bolsters stuffed with ostrich-down, and between them what the tongue fails to set forth and at mention whereof the tears jet forth. Brief it was as it were she to whom the poet alluded in these two couplets,

“From her hair is Night, from her forehead Noon
From her
side-face Rose; from her lip wine boon:
From her Union Heaven, her Severance Hell:
Pearls from her teeth; from her front full Moon.”

And how excellent is the saying of another bard,476

“A Moon she rises, Willow-wand she waves
Breathes ambergris and
gazeth a gazelle.
Meseems that sorrow wooes my heart and wins
And when she wends
makes haste therein to dwell.
Her face is fairer than the Stars of Wealth477
And sheeny
brows the crescent Moon excel.”

And quoth a third also,

“They shine fullest Moons, unveil Crescent-bright;
Sway tenderest Branches and turn wild kine;
‘Mid which is a Dark-eyed for love of whose charms
The Sailors478 would joy to be ground low-li’en.”

So Nur al-Din turned to her at once and clasping her to his bosom, sucked first her upper lip and then her under lip and slid his tongue between the twain into her mouth. Then he rose to her and found her a pearl unthridden and a filly none but he had ridden. So he abated her maidenhead and had of her amorous delight and there was knitted between them a love-bond which might never know breach nor severance.479 He rained upon her cheeks kisses like the falling of pebbles into water, and struck with stroke upon stroke, like the thrusting of spears in battle brunt; for that Nur al-Din still yearned after clipping of necks and sucking of lips and letting down of tress and pressing of waist and biting of cheek and cavalcading on breast with Cairene buckings and Yamani wrigglings and Abyssinian sobbings and Hindí pamoisons and Nubian lasciviousness and Rífí leg-liftings480 and Damiettan moanings and Sa’ídí481 hotness and Alexandrian languishment482 and this damsel united in herself all these virtues, together with excess of beauty and loveliness, and indeed she was even as saith of her the poet,

“This is she I will never forget till I die
Nor draw near but
to those who to her draw nigh.
A being for semblance like Moon at full
Praise her Maker, her Modeller glorify!
Tho’ be sore my sin seeking love-liesse
On esperance-day ne’er
repent can I;
A couplet reciting which none can know
Save the youth who in couplets and rhymes shall cry,
‘None weeteth love but who bears its load
Nor passion, save
pleasures and pains he aby.’”

So Nur al-Din lay with the damsel through the night in solace and delight,—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

473 This is the Moslem form of “boycotting”: so amongst early Christians they refused to give one another God-speed. Amongst Hindús it takes the form of refusing “Hukkah (pipe) and water” which practically makes a man an outcast. In the text the old man expresses the popular contempt for those who borrow and who do not repay. He had evidently not read the essay of Elia on the professional borrower.

474 See note p. 273.

475 i.e. the best kind of camels.

476 This first verse has occurred three times.

477 Arab. “Surayyá” in Dictionaries a dim. of Sarwá = moderately rich. It may either denote abundance of rain or a number of stars forming a constellation. Hence in Job (xxxviii. 31) it is called a heap (kímah).

478 Pleiads in Gr. the Stars whereby men sail.

479 This is the Eastern idea of the consequence of satisfactory coition which is supposed to be the very seal of love. Westerns have run to the other extreme.

480 “Al-Ríf” simply means lowland: hence there is a Ríf in the Nile-delta. The word in Europe is applied chiefly to the Maroccan coast opposite Gibraltar (not, as is usually supposed the North–Western seaboard) where the Berber–Shilhá race, so famous as the “Rif pirates” still closes the country to travellers.

481 i.e. Upper Egypt.

482 These local excellencies of coition are described jocosely rather than anthropologically.

When it was the Eight Hundred and Seventy-fifth Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that Nur al-Din lay with that damsel through the night in solace and delight, the twain garbed in the closely buttoned garments of embrace, safe and secure against the misways of nights and days, and they passed the dark hours after the goodliest fashion, fearing naught, in their joys love-fraught, from excess of talk and prate. As saith of them the right excellent poet,483

“Go, visit her thou lovest, and regard not The words detractors utter; envious churls Can never favour love. Oh! sure the merciful Ne’er make a thing more fair to look upon, Than two fond lovers in each other’s arms, Speaking their passion in a mute embrace. When heart has turned to heart, the fools would part them Strike idly on cold steel. So when thou’st found One purely, wholly thine, accept her true heart, And live for her alone. Oh! thou that blamest The love-struck for their love, give o’er thy talk How canst thou minister to a mind diseased?”

When the morning morrowed in sheen and shone, Nur al-Din awoke from deep sleep and found that she had brought water:484 so they made the Ghusl-ablution, he and she, and he performed that which behoved him of prayer to his Lord, after which she set before him meat and drink, and he ate and drank. Then the damsel put her hand under her pillow and pulling out the girdle which she had knitted during the night, gave it to Nur al-Din, who asked, “Whence cometh this girdle?”485 Answered she, “O my lord, ’tis the silk thou boughtest yesterday for twenty dirhams. Rise now and go to the Persian bazar and give it to the broker, to cry for sale, and sell it not for less than twenty gold pieces in ready money.” Quoth Nur al-Din, “O Princess of fair ones how can a thing, that cost twenty dirhams and will sell for as many dinars, be made in a single night?”; and quoth she, “O my lord, thou knowest not the value of this thing; but go to the market therewith and give it to the broker, and when he shall cry it, its worth will be made manifest to thee.” Herewith he carried the zone to the market and gave it to the broker, bidding him cry it, whilst he himself sat down on a masonry bench before a shop. The broker fared forth and returning after a while said to him, “O my lord, rise take the price of thy zone, for it hath fetched twenty dinars money down.” When Nur al-Din heard this, he marvelled with exceeding marvel and shook with delight. Then he rose, between belief and misbelief, to take the money and when he had received it, he went forthright and spent it all on silk of various colours and returning home, gave his purchase to the damsel, saying, “Make this all into girdles and teach me likewise how to make them, that I may work with thee; for never in the length of my life saw I a fairer craft than this craft nor a more abounding in gain and profit. By Allah, ’tis better than the trade of a merchant a thousand times!” She laughed at his language and said, “O my lord, go to thy friend the druggist and borrow other thirty dirhams of him, and to-morrow repay him from the price of the girdle the thirty together with the fifty already loaned to thee.” So he rose and repaired to the druggist and said to him, “O Uncle, lend me other thirty dirhams, and to-morrow, Almighty Allah willing, I will repay thee the whole fourscore.” The old man weighed him out thirty dirhams, wherewith he went to the market and buying meat and bread, dried fruits, and flowers as before, carried them home to the damsel whose name was Miriam,486 the Girdle-girl. She rose forthright and making ready rich meats, set them before her lord Nur al-Din; after which she brought the wine-service and they drank and plied each other with drink. When the wine began to play with their wits, his pleasant address and inner grace pleased her, and she recited these two couplets,

“Said I to Slim-waist who the wine engraced
Brought in
musk-scented bowl and a superfine,
‘Was it prest from thy cheek?’ He replied ‘Nay, nay!
When did man from Roses e’er press the Wine?’”

And the damsel ceased not to carouse with her lord and ply him with cup and bowl and require him to fill for her and give her to drink of that which sweeteneth the spirits, and whenever he put forth hand to her, she drew back from him, out of coquetry. The wine added to her beauty and loveliness, and Nur al-Din recited these two couplets,

“Slim-waist craved wine from her companeer;
Cried (in meeting
of friends when he feared for his fere,)
‘An thou pass not the wine thou shalt pass the night,
A-banisht
my bed!’ And he felt sore fear.”

They ceased not drinking till drunkenness overpowered Nur al-Din and he slept; whereupon she rose forthright and fell to work upon a zone, as was her wont. When she had wrought it to end, she wrapped it in paper and doffing her clothes, lay down by his side and enjoyed dalliance and delight till morn appeared.—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

483 See vol. i. 223: I take from Torrens, p. 223.

484 For the complete ablution obligatory after copulation before prayers can be said. See vol. vi. 199.

485 Arab. “Zunnár,” the Greek , for which, see vol. ii. 215.

486 Miriam (Arabic Maryam), is a Christian name, in Moslem lands. Abú Maryam “Mary’s father” (says Motarrazi on Al–Hariri, Ass. of Alexandria) is a term of contempt, for men are called after sons (e.g. Abu Zayd), not after daughters. In more modern authors Abu Maryam is the name of ushers and lesser officials in the Kazi’s court.

When it was the Eight Hundred and Seventy-sixth Night,

She continued, It hath reached me, O auspicious King, that Miriam the Girdle-girl, having finished her zone and wrapped it in paper doffed her dress and lay down by the side of her lord; and then happened to them what happened of dalliance and delight; and he did his devoir like a man. On the morrow, she gave him the girdle and said to him, “Carry this to the market and sell it for twenty dinars, even as thou soldest its fellow yesterday.” So he went to the bazar and sold the girdle for twenty dinars, after which he repaired to the druggist and paid him back the eighty dirhams, thanking him for the bounties and calling down blessings upon him. He asked, “O my son, hast thou sold the damsel?”; and Nur al-Din answered, “Wouldst thou have me sell the soul out of my body?” and he told him all that had passed, from commencement to conclusion, whereat the druggist joyed with joy galore, than which could be no more and said to him, “By Allah, O my son, thou gladdenest me! Inshallah, mayst thou ever be in prosperity! Indeed I wish thee well by reason of my affection for thy ather and the continuance of my friendship with him.” Then Nur al-Din left the Shaykh and straightway going to the market, bought meat and fruit and wine and all that he needed according to his custom and returned therewith to Miriam. They abode thus a whole year in eating and drinking and mirth and merriment and love and good comradeship, and every night she made a zone and he sold it on the morrow for twenty dinars, wherewith he bought their needs and gave the rest to her, to keep against a time of necessity. After the twelvemonth she said to him one day, “O my lord, whenas thou sellest the girdle to-morrow, buy for me with its price silk of six colours, because I am minded to make thee a kerchief to wear on thy shoulders, such as never son of merchant, no, nor King’s son, ever rejoiced in its like.” So next day he fared forth to the bazar and after selling the zone brought her the dyed silks she sought and Miriam the Girdle-girl wrought at the kerchief a whole week, for, every night, when she had made an end of the zone, she would work awhile at the kerchief till it was finished. Then she gave it to Nur al-Din, who put it on his shoulders and went out to walk in the market-place, whilst all the merchants and folk and notables of the town crowded about him, to gaze on his beauty and that of the kerchief which was of the most beautiful. Now it chanced that one night, after this, he awoke from sleep and found Miriam weeping passing sore and reciting these couplets,

“Nears my parting fro’ my love, nigher draws the Severance-day
Ah well-away for parting! and again ah well-away!
And in tway is torn my heart and O pine I’m doomed to bear
For
the nights that erst witnessed our pleasurable play!
No help for it but Envier the twain of us espy
With evil eye and win to us his lamentable way.
For naught to us is sorer than the jealousy of men
And the backbiter’s eyne that with calumny affray.”

He said, “O my lady Miriam,487 what aileth thee to weep?”; and she replied, “I weep for the anguish of parting for my heart presageth me thereof.” Quoth he, “O lady of fair ones, and who shall interpose between us, seeing that I love thee above all creatures and tender thee the most?”; and quoth she, “And I love thee twice as well as thou me; but fair opinion of fortune still garreth folk fall into affliction, and right well saith the poet,488

‘Think’st thou thyself all prosperous, in days which prosp’rous

be,
Nor fearest thou impending ill, which comes by Heaven’s decree?
We see the orbs of heav’n above, how numberless they are,
But sun and moon alone eclips’d, and ne’er a lesser star!
And many a tree on earth we see, some bare, some leafy green,
Of them, not one is hurt with stone save that has fruitful been!
See’st not th’ refluent ocean, bear carrion on its tide,
While pearls beneath its wavy flow, fixed in the deep, abide?’”

Presently she added, “O my lord Nur al-Din, an thou desire to nonsuit separation, be on thy guard against a swart-visaged oldster, blind of the right eye and lame of the left leg; for he it is who will be the cause of our severance. I saw him enter the city and I opine that he is come hither in quest of me.” Replied Nur al-Din, “O lady of fair ones, if my eyes light on him, I will slay him and make an example of him.” Rejoined she, “O my lord, slay him not; but talk not nor trade with him, neither buy nor sell with him nor sit nor walk with him nor speak one word to him, no, not even the answer prescribed by law,489 and I pray Allah to preserve us from his craft and his mischief.” Next morning, Nur al-Din took the zone and carried it to the market, where he sat down on a shop-bench and talked with the sons of the merchants, till the drowsiness preceding slumber overcame him and he lay down on the bench and fell asleep. Presently, behold, up came the Frank whom the damsel had described to him, in company with seven others, and seeing Nur al-Din lying asleep on the bench, with his head wrapped in the kerchief which Miriam had made for him and the edge thereof in his grasp, sat down by him and hent the end of the kerchief in hand and examined it, turning it over for some time. Nur al-Din sensed that there was something and awoke; then, seeing the very man of whom Miriam had warned him sitting by his side, cried out at him with a great cry which startled him. Quoth the Frank, “What aileth thee to cry out thus at us? Have we taken from thee aught?”; and quoth Nur al-Din, “By Allah, O accursed, haddest thou taken aught from me, I would carry thee before the Chief of Police!” Then said the Frank, “O Moslem, I conjure thee by thy faith and by that wherein thou believest, inform me whence thou haddest this kerchief;” and Nur al-Din replied, “Tis the handiwork of my lady mother,”—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

487 This formality, so contrary to our Western familiarity after possession, is an especial sign of good breeding amongst Arabs and indeed all Eastern nations. It reminds us of the “grand manner” in Europe two hundred years ago, not a trace of which now remains.

488 These lines are in Night i. ordered somewhat differently: so I quote Torrens (p. 14).

489 i.e. to the return Salám—“And with thee be peace and the mercy of Allah and His blessings!” See vol. ii. 146. The enslaved Princess had recognised her father’s Wazir and knew that he could have but one object, which being a man of wit and her lord a “raw laddie,” he was sure to win.

When it was the Eight Hundred and Seventy-seventh Night,

She pursued, It hath reached me, O auspicious King, that when the Frank asked Nur al-Din anent the maker of the kerchief, he answered, saying, “In very sooth this kerchief is the handiwork of my mother, who made it for me with her own hand.” Quoth the Frank “Wilt thou sell it to me and take ready money for it?,” and quoth Nur al-Din, “By Allah, I will not sell it to thee or to any else, for she made none other than it.” “Sell it to me and I will give thee to its price this very moment five hundred dinars, money down; and let her who made it make thee another and a finer.” “I will not sell it at all, for there is not the like of it in this city.” “O my lord, wilt thou sell it for six hundred ducats of fine gold?” And the Frank went on to add to his offer hundred by hundred, till he bid nine hundred dinars; but Nur al-Din said, “Allah will open to me otherwise than by my vending it. I will never sell it, not for two thousand dinars nor more than that; no, never.” The Frank ceased not to tempt him with money, till he bid him a thousand dinars, and the merchants present said, “We sell thee the kerchief at that price:490 pay down the money.” Quoth Nur al-Din, “I will not sell it, I swear by Allah!”491 But one of the merchants said to him, “Know thou, O my son, that the value of this kerchief is an hundred dinars at most and that to an eager purchaser, and if this Frank pay thee down a thousand for it, thy profit will be nine hundred dinars, and what gain canst thou desire greater than this gain? Wherefore ’tis my rede that thou sell him this kerchief at that price and bid her who wrought it make thee other finer than it: so shalt thou profit nine hundred dinars by this accursed Frank, the enemy of Allah and of The Faith.” Nur al-Din was abashed at the merchants and sold the kerchief to the Frank, who, in their presence, paid him down the thousand dinars, with which he would have returned to his handmaid to congratulate her on what had passed; but the stranger said, “Harkye, O company of merchants, stop my lord Nur al-Din, for you and he are my guests this night. I have a jar of old Greek wine and a fat lamb, fresh fruit, flowers and confections; wherefore do ye all cheer me with your company to-night and not one of you tarry behind.” So the merchants said, “O my lord Nur al-Din, we desire that thou be with us on the like of this night, so we may talk together, we and thou, and we pray thee, of thy favour and bounty, to bear us company, so we and thou, may be the guests of this Frank, for he is a liberal man.” And they conjured him by the oath of divorce492 and hindered him by main force from going home. Then they rose forthright and shutting up their shops, took Nur al-Din and fared with the Frank, who brought them to a goodly and spacious saloon, wherein were two daïses. Here he made them sit and set before them a scarlet tray-cloth of goodly workmanship and unique handiwork, wroughten in gold with figures of breaker and broken, lover and beloved, asker and asked, whereon he ranged precious vessels of porcelain and crystal, full of the costliest confections, fruits and flowers, and brought them a flagon of old Greek wine. Then he bade slaughter a fat lamb and kindling fire, proceeded to roast of its flesh and feed the merchants therewith and give them draughts of that wine, winking at them the while to ply Nur al-Din with drink. Accordingly they ceased not plying him with wine till he became drunken and took leave of his wits; so when the Frank saw that he was drowned in liquor, he said to him, “O my lord Nur al-Din, thou gladdenest us with thy company to-night: welcome, and again welcome to thee.” Then he engaged him awhile in talk, till he could draw near to him, when he said, with dissembling speech, “O my lord, Nur al-Din, wilt thou sell me thy slave-girl, whom thou boughtest in presence of these merchants a year ago for a thousand dinars? I will give thee at this moment five thousand gold pieces for her and thou wilt thus make four thousand ducats profit.” Nur al-Din refused, but the Frank ceased not to ply him with meat and drink and lure him with lucre, still adding to his offers, till he bid him ten thousand dinars for her; whereupon Nur al-Din, in his drunkenness, said before the merchants, “I sell her to thee for ten thousand dinars: hand over the money.” At this the Frank rejoiced with joy exceeding and took the merchants to witness the sale. They passed the night in eating and drinking, mirth and merriment, till the morning, when the Frank cried out to his pages, saying, “Bring me the money.” So they brought it to him and he counted out ten thousand dinars to Nur al-Din, saying, “O my lord, take the price of thy slave-girl, whom thou soldest to me last night, in the presence of these Moslem merchants.” Replied Nur al-Din, “O accursed, I sold thee nothing and thou liest anent me, for I have no slave-girls.” Quoth the Frank, “In very sooth thou didst sell her to me and these merchants were witnesses to the bargain.” Thereupon all said, “Yes, indeed! thou soldest him thy slave-girl before us for ten thousand dinars, O Nur al-Din and we will all bear witness against thee of the sale. Come, take the money and deliver him the girl, and Allah will give thee a better than she in her stead. Doth it irk thee, O Nur al-Din, that thou boughtest the girl for a thousand dinars and hast enjoyed for a year and a half her beauty and loveliness and taken thy fill of her converse and her favours? Furthermore thou hast gained some ten thousand golden dinars by the sale of the zones which she made thee every day and thou soldest for twenty sequins, and after all this thou hast sold her again at a profit of nine thousand dinars over and above her original price. And withal thou deniest the sale and belittlest and makest difficulties about the profit! What gain is greater than this gain and what profit wouldst thou have profitabler than this profit? An thou love her thou hast had thy fill of her all this time: so take the money and buy thee another handsomer than she; at a dowry of less than half this price, and the rest of the money will remain in thy hand as capital.” And the merchants ceased not to ply him with persuasion and special arguments till he took the ten thousand dinars, the price of the damsel, and the Frank straightway fetched Kazis and witnesses, who drew up the contract of sale by Nur al-Din of the handmaid hight Miriam the Girdle-girl. Such was his case; but as regards the damsel’s, she sat awaiting her lord from morning till sundown and from sundown till the noon of night; and when he returned not, she was troubled and wept with sore weeping. The old druggist heard her sobbing and sent his wife, who went in to her and finding her in tears, said to her, “O my lady, what aileth her and finding her in tears, said to her, “O my lady, what aileth thee to weep?” Said she, “O my mother, I have sat waiting the return of my lord, Nur al-Din all day; but he cometh not, and I fear lest some one have played a trick on him, to make him sell me, and he have fallen into the snare and sold me.”—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

490 It is quite in Moslem manners for the bystanders to force the sale seeing a silly lad reject a most advantageous offer for sentimental reasons. And the owner of the article would be bound by their consent.

491 Arab. “Wa’llahi.” “Bi” is the original particle of swearing, a Harf al-jarr (governing the genitive as Bi’lláhi) and suggesting the idea of adhesion: “Wa” (noting union) is its substitute in oath-formulæ and “Ta” takes the place of Wa as Ta’lláhi. The three-fold forms are combined in a great “swear.”

492 i.e. of divorcing their own wives.

When it was the Eight Hundred and Seventy-eighth Night,

She resumed, It hath reached me, O auspicious King, that Miriam the Girdle-girl said to the druggist’s wife, “I am fearful lest some one have been playing a trick on my lord to make him sell me, and he have fallen into the snare and sold me.” Said the other, “O my lady Miriam, were they to give thy lord this hall full of gold as thy price, yet would he not sell thee, for what I know of his love to thee. But, O my lady, belike there be a company come from his parents at Cairo and he hath made them an entertainment in the lodging where they alighted, being ashamed to bring them hither, for that the place is not spacious enough for them or because their condition is less than that he should bring them to his own house; or belike he preferred to conceal thine affair from them, so passed the night with them; and Inshallah! to-morrow he will come to thee safe and sound. So burden not thy soul with cark and care, O my lady, for of a certainty this is the cause of his absence from thee last night and I will abide with thee this coming night and comfort thee, until thy lord return to thee.” So the druggist’s wife abode with her and cheered her with talk throughout the dark hours and, when it was morning, Miriam saw her lord enter the street followed by the Frank and amiddlemost a company of merchants, at which sight her side-muscles quivered and her colour changed and she fell a-shaking, as ship shaketh in mid-ocean for the violence of the gale. When the druggist’s wife saw this, she said to her, “O my lady Miriam what aileth thee that I see thy case changed and thy face grown pale and show disfeatured?” Replied she, “By Allah, O my lady, my heart forebodeth me of parting and severance of union!” And she bemoaned herself with the saddest sighs, reciting these couplets,493

“Incline not to parting, I pray;
For bitter its savour is aye.
E’en the sun at his setting turns pale
To think he must part
from the day;
And so, at his rising, for joy
Of reunion, he’s radiant and
gay.”

Then Miriam wept passing sore wherethan naught could be more, making sure of separation, and cried to the druggist’s wife, “O my mother, said I not to thee that my lord Nur al-Din had been tricked into selling me? I doubt not but he hath sold me this night to yonder Frank, albeit I bade him beware of him; but deliberation availeth not against destiny. So the truth of my words is made manifest to thee.” Whilst they were talking, behold, in came Nur al-Din, and the damsel looked at him and saw that his colour was changed and that he trembled and there appeared on his face signs of grief and repentance: so she said to him, “O my lord Nur al-Din, meseemeth thou hast sold me.” Whereupon he wept with sore weeping and groaned and lamented and recited these couplets,494

“When e’er the Lord ‘gainst any man, Would fulminate some harsh decree, And he be wise, and skilled to hear, And used to see; He stops his ears, and blinds his heart, And from his brain ill judgment tears, And makes it bald as ’twere a scalp, Reft of its hairs;495 Until the time when the whole man Be pierced by this divine command; Then He restores him intellect To understand.”

Then Nur al-Din began to excuse himself to his handmaid, saying, “By Allah, O my lady Miriam, verily runneth the Reed with whatso Allah hath decreed. The folk put a cheat on me to make me sell thee, and I fell into the snare and sold thee. Indeed, I have sorely failed of my duty to thee; but haply He who decreed our disunion will vouchsafe us reunion.” Quoth she, “I warned thee against this, for this it was I dreaded.” Then she strained him to her bosom and kissed him between the eyes, reciting these couplets,

“Now, by your love! your love I’ll ne’er forget,
Though lost my life for stress of pine and fret:
I weep and wail through livelong day and night
As moans the dove on sandhill-tree beset.
O fairest friends, your absence spoils my life;
Nor find I meeting-place as erst we met.”

At this juncture, behold, the Frank came in to them and went up to Miriam, to kiss her hands; but she dealt him a buffet with her palm on the cheek, saying, “Avaunt, O accursed! Thou hast followed after me without surcease, till thou hast cozened my lord into selling me! But O accursed, all shall yet be well, Inshallah!” The Frank laughed at her speech and wondered at her deed and excused himself to her, saying, “O my lady Mirian, what is my offence? Thy lord Nur al-Din here sold thee of his full consent and of his own free will. Had he loved thee, by the right of the Messiah, he had not transgressed against thee! And had he not fulfilled his desire of thee, he had not sold thee.” Quoth one of the poets,

‘Whom I irk let him fly fro’ me fast and faster
If I name his
name I am no directer.
Nor the wide wide world is to me so narrow
That I act expecter
to this rejecter.’”496

Now this handmaid was the daughter of the King of France, the which is a wide an spacious city,497 abounding in manufactures and rarities and trees and flowers and other growths, and resembleth the city of Constantinople; and for her going forth of her father’s city there was a wondrous cause and thereby hangeth a marvellous tale which we will set out in due order, to divert and delight the hearer.498—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

493 These lines have occurred before: I quote Mr. Payne.

494 These lines are in Night xxvi., vol. i. 275: I quote Torrens (p. 277), with a correction for “when ere.”

495 This should be “draws his senses from him as one pulls hair out of paste.”

496 Rághib and Záhid: see vol. v. 141.

497 Carolus Magnus then held court in Paris; but the text evidently alludes to one of the port-cities of Provence as Marseille which we English will miscall Marseilles.

498 Here the writer, not the young wife, speaks; but as a tale-teller he says “hearer”not “reader.”

When it was the Eight Hundred and Seventy-ninth Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that the cause of Miriam the Girdle-girl leaving her father and mother was a wondrous and thereby hangeth a marvellous tale. She was reared with her father and mother in honour and indulgence and learnt rhetoric and penmanship and arithmetic and cavalarice and all manner crafts, such as broidery and sewing and weaving and girdle-making and silk-cord making and damascening gold on silver and silver on gold, brief all the arts both of men and women, till she became the union-pearl of her time and the unique gem of her age and day. Moreover, Allah (to whom belong Might and Majesty!) had endowed her with such beauty and loveliness and elegance and perfection of grace that she excelled therein all the folk of her time, and the Kings of the isles sought her in marriage of her sire, but he refused to give her to wife to any of her suitors, for that he loved her with passing love and could not bear to be parted from her a single hour. Moreover, he had no other daughter than herself, albeit he had many sons, but she was dearer to him than all of them. It fortuned one year that she fell sick of an exceeding sickness and came nigh upon death, werefore she made a vow that, if she recovered from her malady, she would make the pilgrimage to a certain monastery, situate in such an island, which was high in repute among the Franks, who used to make vows to it and look for a blessing therefrom. When Miriam recovered from her sickness, she wished to accomplish her vow anent the monastery and her sire despatched her to the convent in a little ship, with sundry daughters of the city-notables to wait upon her and patrician Knights to protect them all. As they drew near the island, there came out upon them a ship of the ships of the Moslems, champions of The Faith, warring in Allah’s way, who boarded the vessel and making prize of all therein, knights and maidens, gifts and monies, sold their booty in the city of Kayrawán.499 Miriam herself fell into the hands of a Persian merchant, who was born impotent500 and for whom no woman had ever discovered her nakedness; so he set her to serve him. Presently, he fell ill and sickened well nigh unto death, and the sickness abode with him two months, during which she tended him after the goodliest fashion, till Allah made him whole of his malady, when he recalled her tenderness and loving-kindness to him and the persistent zeal with which she had nurst him and being minded to requite her the good offices she had done him, said to her, “Ask a boon of me?” She said, “O my lord, I ask of thee that thou sell me not but to the man of my choice.” He answered, “So be it. I guarantee thee. By Allah, O Miriam, I will not sell thee but to him of whom thou shalt approve, and I put thy sale in thine own hand.” And she rejoiced herein with joy exceeding. Now the Persian had expounded to her Al–Islam and she became a Moslemah and learnt of him the rules of worship. Furthermore during that period the Perisan had taught her the tenets of The Faith and the observances incumbent upon her: he had made her learn the Koran by heart and master somewhat of the theological sciences and the traditions of the Prophet; after which, he brought her to Alexandria-city and sold her to Nur al-Din, as we have before set out. Meanwhile, when her father, the King of France, heard what had befallen his daughter and her company, he saw Doomsday break and sent after her ships full of knights and champions, horsemen and footsmen; but they fell not in any trace of her whom they sought in the Islands501 of the Moslems; so all returned to him, crying out and saying, “Well-away!” and “Ruin!” and “Well worth the day!” The King grieved for her with exceeding grief and sent after her that one-eyed lameter, blind of the left,502 for that he was his chief Wazir, a stubborn tyrant and a froward devil,503 full of craft and guile, bidding him make search for her in all the lands of the Moslems and buy her, though with a ship-load of gold. So the accursed sought her, in all the islands of the Arabs and all the cities of the Moslems, but found no sign of her till he came to Alexandria-city where he made quest for her and presently discovered that she was with Nur al-Din Ali the Cairene, being directed to the trace of her by the kerchief aforesaid, for that none could have wrought it in such goodly guise but she. Then he bribed the merchants to help him in getting her from Nur al-Din and beguiled her lord into selling her, as hath been already related. When he had her in his possession, she ceased not to weep and wail: so he said to her, “O my lady Miriam, put away from thee this mourning and grieving and return with me to the city of thy sire, the seat of thy kingship and the place of thy power and thy home, so thou mayst be among thy servants and attendants and be quit of this abasement and this strangerhood. Enough hath betided me of travail, of travel and of disbursing monies on thine account, for thy father bade me buy thee back, though with a shipload of gold; and now I have spent nigh a year and a half in seeking thee.” And he fell to kissing her hands and feet and humbling himself to her; but the more he kissed and grovelled she only redoubled in wrath against him, and said to him, “O accursed, may Almighty Allah not vouchsafe thee to win thy wish!” Presently his pages brought her a shemule with gold-embroidered housings and mounting her thereon, raised over her head a silken canopy, with staves of gold and silver, and the Franks walked round about her, till they brought her forth the city by the sea-gate,504 where they took boat with her and rowing out to a great ship in harbor embarked therein. Then the monocular Wazir cried out to the sailors, saying, “Up with the mast!” So they set it up forthright and spreading the newly bent sails and the colours manned the sweeps and put out to sea. Meanwhile Miriam continued to gaze upon Alexandria, till it disappeared from her eyes, when she fell a-weeping in her privacy with sore weeping.—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

499 Kayrawán, the Arab. form of the Greek Cyrene which has lately been opened to travellers and has now lost the mystery which enschrouded it. In Hafiz and the Persian poets it is the embodiment of remoteness and secrecy; as we till the last quarter century spoke of the “deserts of Central Africa.”

500 Arab. “‘Innín”: alluding to all forms of impotence, from dislike, natural deficiency or fascination, the favourite excuse. Easterns seldom attribute it to the true cause, weak action of the heart; but the Romans knew the truth when they described one of its symptoms as cold feet. “Clino-pedalis, ad venerem invalidus, ab ea antiqua opinione, frigiditatem pedum concubituris admondum officere.” Hence St. Francis and the bare-footed Friars. See Glossarium Eroticum Linguae Latinæ, Parisiis, Dondey–Dupré, MDCCCXXVI.

501 I have noted the use of “island” for “land” in general. So in the European languages of the sixteenth century, insula was used for peninsula, e.g. Insula de Cori = the Corean peninsula.

502 As has been noticed (vol. i. 333), the monocular is famed for mischief and men expect the mischief to come from his blinded eye.

503 Here again we have a specimen of “inverted speech” (vol. ii. 265); abusive epithets intended for a high compliment, signifying that the man was a tyrant over rebels and a froward devil to the foe.

504 Arab. “Bab al-Bahr,” see vol. iii. 281.

When it was the Eight Hundred and Eightieth Night,

She continued, It hath reached me, O auspicious King, that when the Wazir of the Frankish King put out to sea in the ship bearing Miriam the Girdle-girl, she gazed Alexandria-wards till the city was hidden from her sight when she wailed and wept copious tears and recited these couplets,

“O dwelling of my friends say is there no return
Uswards? But
what ken I of matters Allah made?
Still fare the ships of Severance, sailing hastily
And in my wounded eyelids tear have ta’en their stead,
For parting from a friend who was my wish and will
Healed every
ill and every pain and pang allay’d.
Be thou, O Allah, substitute of me for him
Such charge some day
the care of Thee shall not evade.”

Then she could not refrain from weeping and wailing. So the patrician505 knights came up to her and would have comforted her, but she heeded not their consoling words, being distracted by the claims of passion and love-longing. And she shed tears and moaned and complained and recited these couplets,

“The tongue of Love within my vitals speaketh
Saying, ‘This
lover boon of Love aye seeketh!’
And burn my liver hottest coals of passion
And parting on my heart sore suffering wreaketh.
How shall I face this fiery love concealing
When fro’ my
wounded lids the tear aye leaketh?

In this plight Miriam abode during all the voyage; no peace was left her at all nor would patience come at her call. Such was her case in company with the Wazir, the monocular, the lameter; but as regards Nur al-Din the Cairene, when the ship had sailed with Miriam, the world was straitened upon him and he had neither peace nor patience. He returned to the lodging where they twain had dwelt, and its aspect was black and gloomy in his sight. Then he saw the métier wherewith she had been wont to make the zones and her dress that had been upon her beauteous body; so he pressed them to his breast, whilst the tears gushed from his eyes and he recited these couplets,

“Say me, will Union after parting e’er return to be
After long-lasting torments, after hopeless misery?
Alas! Alas! what wont to be shall never more return
But grant me still return of dearest her these eyne may see.
I wonder me will Allah deign our parted lives unite
And will my
dear one’s plighted troth preserve with constancy!
Naught am I save the prey of death since parting parted us;
And
will my friends consent that I am a wierd so deadly dree?
Alas my sorrow! Sorrowing the lover scant avails;
Indeed I melt
away in grief and passion’s ecstasy:
Past is the time of my delight when were we two conjoined:
Would Heaven I wot if Destiny mine esperance will degree!
Redouble then, O Heart, thy pains and, O mine eyes, o’erflow
With tears till not a tear remain within these eyne of me?
Again alas for loved ones lost and loss of patience eke!
For helpers fail me and my griefs are grown beyond decree.
The Lord of Threefold Worlds I pray He deign to me return
My lover and we meet as wont in joy and jubilee.”

Then Nur al-Din wept with weeping galore than which naught could be more; and peering into ever corner of the room, recited these two couplets,

“I view their traces and with pain I pine
And by their sometime
home I weep and yearn;
And Him I pray who parting deigned decree
Some day He deign vouchsafe me their return!”

Then Nur al-Din sprang to his feet and locking the door of the house, fared forth running at speed, to the sea shore whence he fixed his eyes on the place of the ship which had carried off his Miriam whilst sighs burst from his breast and tears from his lids as he recited these couplets,

“Peace be with you, sans you naught compensateth me
The near,
the far, two cases only here I see:
I yearn for you at every hour and tide as yearns
For water-place wayfarer plodding wearily.
With you abide my hearing, heart and eyen-sight
And (sweeter than the honeycomb) your memory.
Then, O my Grief when fared afar your retinue
And bore that ship away my sole expectancy.”

And Nur al-Din wept and wailed, bemoaned himself and complained, crying out and saying, “O Miriam! O Miriam! Was it but a vision of thee I saw in sleep or in the allusions of dreams?” And by reason of that which grew on him of regrets, he recited these couplets,506

“Mazed with thy love no more I can feign patience, This heart of mine has held none dear but thee! And if mine eye hath gazed on other’s beauty, Ne’er be it joyed again with sight of thee! I’ve sworn an oath I’ll ne’er forget to love thee, And sad’s this breast that pines to meet with thee! Thou’st made me drink a love-cup full of passion, Blest time! When I may give the draught to thee! Take with thee this my form where’er thou goest, And when thou ‘rt dead let me be laid near thee! Call on me in my tomb, my bones shall answer And sigh responses to a call from thee! If it were asked, ‘What wouldst thou Heaven should order?’ ‘His will,’ I answer, ‘First, and then what pleases thee.’”

As Nur al-Din was in this case, weeping and crying out, “O Miriam! O Miriam!” behold, an old man landed from a vessel and coming up to him, saw him shedding tears and heard him reciting these verses,

“O Maryam of beauty507 return, for these eyne
Are as
densest clouds railing drops in line:
Ask amid mankind and my railers shall say
That mine eyelids are
drowning these eyeballs of mine.”

Said the old man, “O my son, meseems thou weepest for the damsel who sailed yesterday with the Frank?” When Nur al-Din heard these words of the Shaykh he fell down in a swoon and lay for a long while without life; then, coming to himself, he wept with sore weeping and improvised these couplets,

“Shall we e’er be unite after severance-tide
And return in the
perfectest cheer to bide?
In my heart indeed is a lowe of love
And I’m pained by the
spies who my pain deride:
My days I pass in amaze distraught,
And her image a-nights I would see by side:
By Allah, no hour brings me solace of love
And how can it when
makebates vex me and chide?
A soft-sided damsel of slenderest waist
Her arrows of eyne on my heart hath plied?
Her form is like Bán508-tree branch in garth
Shame her charms the sun who his face most hide:
Did I not fear God (be He glorified!)
‘My Fair be glorified!’
Had I cried.”

The old man looked at him and noting his beauty and grace and symmetry and the fluency of his tongue and the seductiveness of his charms, had ruth on him and his heart mourned for his case. Now that Shaykh was the captain of a ship, bound to the damsel’s city, and in this ship were a hundred Moslem merchants, men of the Saving Faith; so he said to Nur al-Din, “Have patience and all will yet be well; I will bring thee to her an it be the will of Allah, extolled and exalted be He!”—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

505 Arab. “Batárikah” see vol. ii. 89. The Templars, Knights of Malta and other orders half ecclesiastic, half military suggested the application of the term.

506 These lines have occurred in vol. i. 280—I quote Torrens (p. 283).

507 Maryam al-Husn containing a double entendre, “O place of the white doe (Rím) of beauty!” The girl’s name was Maryam the Arab. form of Mary, also applied to the B.V. by Eastern Christians. Hence a common name of Syrian women is “Husn Maryam” = (one endowed with the spiritual beauties of Mary: vol. iv. 87). I do not think that the name was “manufactured by the Arab story-tellers after the pattern of their own names (e.g. Nur al-Din or Noureddin, light of the faith, Tajeddin, crown of faith, etc.) for the use of their imaginary Christian female characters.”

508 I may here remind readers that the Bán, which some Orientalists will write “Ben,” is a straight and graceful species of Moringa with plentiful and intensely green foliage.

When it was the Eight Hundred and Eighty-first Night,

She pursued, It hath reached me, O auspicious King, that when the old skipper said to Nur al-Din, “I will bring thee to her, Inshallah!” the youth asked, “When shall we set out?” and the other said, “Come but three days more and we will depart in peace and prosperity.” Nur al-Din rejoiced at the captain’s words with joy exceeding and thanked him for his bounty and benevolence. Then he recalled the days of love-liesse dear and union with his slave-girl without peer, and he shed bitter tears and recited these couplets,

“Say, will to me and you the Ruthful union show
My lords! Shall
e’er I win the wish of me or no?
A visit-boon by you will shifty Time vouchsafe?
And seize your
image eye-lids which so hungry grow?
With you were Union to be sold, I fain would buy;
But ah, I see
such grace doth all my means outgo!”

Then Nur al-Din went forthright to the market and bought what he needed of viaticum and other necessaries for the voyage and returned to the Rais, who said to him, “O my son, what is that thou hast with thee?” said he, “My provisions and all whereof I have need for the voyage.” Thereupon quoth the old man, laughing, “O my son, art thou going a-pleasuring to Pompey’s Pillar?509 Verily, between thee and that thou seekest is two months’ journey and the wind be fair and the weather favourable.” Then he took of him somewhat of money and going to the bazar, bought him a sufficiency of all that he needed for the voyage and filled him a large earthen jar510 with fresh water. Nur al-Din abode in the ship three days until the merchants had made an end of their precautions and preparations and embarked, when they set sail and putting out to sea, fared on one-and-fifty days. After this, there came out upon them corsairs,511 pirates who sacked the ship and taking Nur al-Din and all therein prisoners, carried them to the city of France and paraded them before the King, who bade cast them into jail, Nur al-Din amongst the number. As they were being led to prison the galleon512 arrived with the Princess Miriam and the one-eyed Wazir, and when it made the harbour, the lameter landed and going up to the King gave him the glad news of his daughter’s safe return: whereupon they beat the kettledrums for good tidings and decorated the city after the goodliest fashion. Then the King took horse, with all his guards and lords and notables and rode down to the sea to meet her. The moment the ship cast anchor she came ashore, and the King saluted her and embraced her and mounting her on a bloodsteed, bore her to the palace, where her mother received her with open arms, and asked her of her case and whether she was a maid as before or whether she had become a woman carnally known by man.513 She replied, “O my mother, how should a girl, who hath been sold from merchant to merchant in the land of Moslems, a slave commanded, abide a virgin? The merchant who bought me threatened me with the bastinado and violenced me and took my maidenhead, after which he sold me to another and he again to a third.” When the Queen heard these her words, the light in her eyes became night and she repeated her confession to the King who was chagrined thereat and his affair was grievous to him. So he expounded her case to his Grandees and Patricians514 who said to him, “O King, she hath been defiled by the Moslems and naught will purify her save the striking off of an hundred Mohammedan heads.” Whereupon the King sent for the True Believers he had imprisoned; and they decapitated them, one after another, beginning with the captain, till none was left save Nur al-Din. They tare off a strip of his skirt and binding his eyes therewith, led him to the rug of blood and were about to smite his neck, when behold, an ancient dame came up to the King at that very moment and said, “O my lord, thou didst vow to bestow upon each and every church five Moslem captives, to held us in the service thereof, so Allah would restore thee thy daughter the Princess Miriam; and now she is restored to thee, so do thou fulfil thy vow.” The King replied, “O my mother, by the virtue of the Messiah and the Veritable Faith, there remaineth to me of the prisoners but this one captive, whom they are about to put to death: so take him with thee to help in the service of the church, till there come to me more prisoners of the Moslems, when I will send thee other four. Hadst thou come earlier, before they hewed off the heads of these, I had given thee as many as thou wouldest have.” The old woman thanked the King for his boon and wished him continuance of life, glory and prosperity. Then without loss of time she went up to Nur al-Din, whom she raised from the rug of blood; and, looking narrowly at him saw a comely youth and a dainty, with a delicate skin and a face like the moon at her full; whereupon she carried him to the church and said to him, “O my son, doff these clothes which are upon thee, for they are fit only for the service of the Sultan.”515 So saying the ancient dame brought him a gown and hood of black wool and a broad girdle,516 in which she clad and cowled him; and, after binding on his belt, bade him do the service of the church. Accordingly, he served the church seven days, at the end of which time behold, the old woman came up to him and said, “O Moslem, don thy silken dress and take these ten dirhams and go out forthright and divert thyself abroad this day, and tarry not here a single moment, lest thou lose thy life.” Quoth he, “What is to do, O my mother?”; and quoth she, “Know, O my son, that the King’s daughter, the Princess Miriam the Girdle-girl, hath a mind to visit the church this day, to seek a blessing by pilgrimage and to make oblation thereto, a douceur517 of thank-offering for her deliverance from the land of the Moslems and in fulfilment of the vows she vowed to the Messiah, so he would save her. With her are four hundred damsels, not one of whom but is perfect in beauty and loveliness and all of them are daughters of Wazirs and Emirs and Grandees: they will be here during this very hour and if their eyes fall on thee in this church, they will hew thee in pieces with swords.” Thereupon Nur al-Din took the ten dirhams from the ancient dame, and donning his own dress, went out to the bazar and walked about the city and took his pleasure therein, till he knew its highways and gates,—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

509 Arab. “Amúd al-Sawári” = the Pillar of Masts, which is still the local name of Diocletian’s column absurdly named by Europeans “Pompey’s Pillar.”

510 Arab. “Batiyah,” also used as a wine-jar (amphora), a flagon.

511 Arab. “Al–Kursán,” evidently from the Ital. “Corsaro,” a runner. So the Port. “Cabo Corso,” which we have corrupted to “Cape Coast Castle” (Gulf of Guinea), means the Cape of Tacking.

512 Arab. “Ghuráb,” which Europeans turn to “Grab.”

513 Arab. “Sayyib” (Thayyib) a rare word: it mostly applies to a woman who leaves her husband after lying once with him.

514 Arab. “Batárikah:” here meaning knights, leaders of armed men as in Night dccclxii., supra p. 256, it means “monks.”

515 i.e. for the service of a temporal monarch.

516 Arab. “Sayr” = a broad strip of leather still used by way of girdle amongst certain Christian religions in the East.

517 Arab. “Haláwat al-Salámah,” the sweetmeats offered to friends after returning from a journey or escaping sore peril. See vol. iv. 60.

When it was the Eight Hundred and Eighty-second Night,

She resumed, It hath reached me, O auspicious King, that Nur al-Din, after donning his own dress and taking the ten dirhams from the ancient dame, fared forth to the market streets and wandered about a while till he knew every quarter of the city, after which he returned to the church518 and saw the Princess Miriam the Girdle-girl, daughter of the King of France come up to the fane, attended by four hundred damsels, high-bosomed maids like moons, amongst whom was the daughter of the one-eyed Wazir and those of the Emirs and Lords of the realm; and she walked in their midst as she were moon among stars. When his eyes fell upon her Nur al-Din could not contain himself, but cried out from the core of his heart, “O Miriam! O Miriam!” When the damsels heard his outcry they ran at him with swords shining bright like flashes of leven-light and would have slain him forthright. But the Princess turned and looking on him, knew him with fullest knowledge, and said to her maidens, “Leave this youth; doubtless he is mad, for the signs of madness be manifest on his face.” When Nur al-Din heard this, he uncovered his head and rolled his eyes and made signs with his hands and twisted his legs, foaming the while at the mouth. Quoth the Princess, “Said I not that the poor youth was mad? Bring him to me and stand off from him, that I may hear what he saith; for I know the speech of the Arabs and will look into his case and see if his madness admit of cure or not.” So they laid hold of him and brought him to her; after which they withdrew to a distance and she said to him, “Hast thou come hither on my account and ventured thy life for my sake and feignest thyself mad?” He replied, “O my lady, hast thou not heard the saying of the poet?,519

‘Quoth they, ‘Thou’rt surely raving mad for her thou lov’st;’ and

I, ‘There is no pleasantness in life but for the mad,’
reply.
Compare my madness with herself for whom I rave; if she Accord
therewith, then blame me not for that which I aby.’”

Miriam replied, “By Allah, O Nur al-Din, indeed thou hast sinned against thyself, for I warned thee of this before it befell thee: yet wouldst thou not hearken to me, but followest thine own lust: albeit that whereof I gave thee to know I learnt not by means of inspiration nor physiognomy520 nor dreams, but by eye-witness and very sight; for I saw the one-eyed Wazir and knew that he was not come to Alexandria but in quest of me.” Said he, “O my lady Miriam, we seek refuge with Allah from the error of the intelligent!”521 Then his affliction redoubled on him and he recited this saying,522

“Pass o’er my fault, for ’tis the wise man’s wont Of other’s sins to take no harsh account; And as all crimes have made my breast their site, So thine all shapes of mercy should unite. Who from above would mercy seek to know, Should first be merciful to those below.”

Then Nur al-Din and Princess Miriam ceased not from lovers’ chiding which to trace would be tedious, relating each to other that which had befallen them and reciting verses and making moan, one to other, of the violence of passion and the pangs of pine and desire, whilst the tears ran down their cheeks like rivers, till there was left them no strength to say a word and so they continued till day deprated and night darkened. Now the Princess was clad in a green dress, purfled with red gold and broidered with pearls and gems which enhanced her beauty and loveliness and inner grace; and right well quoth the poet of her,523

“Like the full moon she shineth in garments all of green, With

loosened vest and collars and flowing hair beseen.
‘What is thy name?’ I asked her, and she replied, ‘I’m she Who
roasts the hearts of lovers on coals of love and teen.
I am the pure white silver, ay, and the gold wherewith The
bondsmen from strait prison and dour releasèd been.’
Quoth I, ‘I’m all with rigours consumed;’ but ‘On a rock,’ Said
she, ‘such as my heart is, thy plaints are wasted clean.’
‘Even if thy heart,’ I answered, ‘be rock in very deed, Yet hath
God caused fair water well from the rock, I ween.’”

And when night darkened on them the Lady Miriam went up to her women and asked them, “Have ye locked the door?”; and they answered, “Indeed we have locked it.” So she took them and went with them to a place called the hapel of the Lady Mary the Virgin, Mother of Light, because the Nazarenes hold that there are her heart and soul. The girls betook themselves to prayer for blessings from above and circuited all the church; and when they had made an end of their visitation, the Princess turned to them and said, “I desire to pass the night alone in the Virgin’s chapel and seek a blessing thereof, for that yearning after it hath betided me, by reason of my long absence in the land of the Moslems; and as for you, when ye have made an end of your visitation, do ye sleep whereso ye will.” Replied they, “With love and goodly gree: be it as thou wilt!”; and leaving her alone in the chapel, dispersed about the church and slept. The Lady Miriam waited till they were out of sight and hearing, then went in search of Nur al-Din, whom she found sitting in a corner on live coals, awaiting her. He rose and kissed her hands and feet and she sat down and seated him by her side. Then she pulled off all that was upon her of raiment and ornaments and fine linen and taking Nur al-Din in her arms strained him to her bosom. And they ceased not, she and he, from kissing and clipping and strumming to the tune of “hocus-pocus,”524 saying the while, “How short are the nights of Union and the nights of Disunion how long are they!” and reciting these verses,

“O Night of Union, Time’s virginal prized,
White star of the
Nights with auroral dyes,
Thou garrest Dawn after Noon to rise
Say art thou Kohl in Morning’s Eyes,
Or wast thou Slumber to bleared eye lief?
O Night of Parting, how long thy stay
Whose latest hours aye the first portray,
This endless circle that noways may
Show breach till the coming
of Judgment-day,
Day when dies the lover of parting-grief.”525

As they were in this mighty delight and joy engrossing they heard one of the servants of the Saint526 smite the gong527 upon the roof, to call the folk to the rites of their worship, and he was even as saith the poet,

“I saw him strike the gong and asked of him straightway,
Who
made the Fawn528 at striking going so knowing, eh?’
And to my soul, ‘What smiting irketh thee the more—
Striking
the gong or striking note of going,529 say?’”

—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

518 So Eginhardt was an Erzcapellan and belonged to the ghostly profession.

519 These lines are in vols. iii. 258 and iv. 204. I quote Mr. Payne.

520 Arab. “Firásah,” lit. = skill in judging of horse flesh (Faras) and thence applied, like “Kiyáfah,” to physiognomy. One Kári was the first to divine man’s future by worldly signs (Al–Maydáni, Arab. prov. ii. 132) and the knowledge was hereditary in the tribe Mashíj.

521 Reported to be a “Hadis” or saying of Mohammed, to whom are attributed many such shrewd aphorisms, e.g. “Allah defend us from the ire of the mild (tempered).”

522 These lines are in vol. i. 126. I quote Torrens (p. 120).

523 These lines have occurred before. I quote Mr. Payne.

524 Arab. “Khák-bák,” an onomatopœia like our flip-flap and a host of similar words. This profaning a Christian Church which contained the relics of the Virgin would hugely delight the coffee-house habitués, and the Egyptians would be equally flattered to hear that the son of a Cairene merchant had made the conquest of a Frankish Princess Royal. That he was an arrant poltroon mattered very little, as his cowardice only set of his charms.

525 i.e. after the rising up of the dead.

526 Arab. “Nafísah,” the precious one i.e. the Virgin.

527 Arab. “Nákús,” a wooden gong used by Eastern Christians which were wisely forbidden by the early Moslems.

528 i.e. a graceful, slender youth.

529 There is a complicatd pun in this line: made by splitting the word after the fashion of punsters. “Zarbu ‘l-Nawákísí” = the striking of the gongs, and “Zarbu ‘l Nawá, Kísí = striking the departure signal: decide thou (fem. addressed to the Nafs, soul or self)” I have attempted a feeble imitation.

Last updated on Thu Mar 30 16:01:10 2006 for eBooks@Adelaide.