She said, It hath reached me, O auspicious King, that King Hassun spake these words to Hasan and charged him as we have related, ending with, “This is all I can do for thee and know that except the Lord of Heaven had aided thee, thou hadst not come hither!” The youth wept till he swooned away, and when he recovered, he recited these two couplets,
“A term decreed my lot I ‘spy;
And, when its days shall end, I
die.
Though lions fought with me in lair
If Time be mine I’d beat
them, I!”
Then having ended his verse he kissed the ground before the Sovran and said to him, “O mighty King, how many days remain till the coming of the ships?” Replied the other, “In a month’s time they will come and will tarry here, selling their cargueson, other two months, after which they will return to their own country; so hope not to set out save after three whole months.” Then the King bade him return to the house of hospitality and bade supply him with all that he needed of meat and drink and raiment fit for Kings. Hasan abode in the guest-house a month, at the end of which the vessels arrived and the King and the merchants went forth to them, taking Hasan with them. Amongst them he saw a ship with much people therein, like the shingles for number; none knew their tale save He who created them. She was anchored in mid-harbour and had cocks which transported her lading to the shore. So Hasan abode till the crew had landed all the goods and sold and bought and to the time of departure there wanted but three days; whereupon the King sent for him and equipped him with all he required and gave him great gifts: after which he summoned the captain of the great ship and said to him, “Take this youth with thee in the vessel, so none may know of him save thou, and carry him to the Islands of Wak and leave him there; and bring him not back.” And the Rais said, “To hear is to obey: with love and gladness!” Then quoth the King to Hasan, “Look thou tell none of those who are with thee in the ship thine errand nor discover to them aught of thy case; else thou art a lost man;” and quoth he, “Hearing and obedience!” With this he farewelled the King, after he had wished him long life and victory over his enviers and his enemies; wherefore the King thanked him and wished him safety and the winning of his wish. Then he committed him to the captain, who laid him in a chest which he embarked in a dinghy, and bore him aboard, whilst the folk were busy in breaking bulk and no man doubted but the chest contained somewhat of merchandise. After this, the vessels set sail and fared on without ceasing ten days, and on the eleventh day they made the land. So the Rais set Hasan ashore and, as he walked up the beach, he saw wooden settles121 without number, none knew their count save Allah, even as the King had told him. He went on, till he came to one that had no fellow and hid under it till nightfall, when there came up a mighty many of women, as they were locusts over-swarming the land and they marched afoot and armed cap-à-pie in hauberks and strait-knit coats of mail hending drawn swords in their hands, who, seeing the merchandise landed from the ships, busied themselves therewith. Presently they sat down to rest themselves, and one of them seated herself on the settle under which Hasan had crouched: whereupon he took hold of the hem of her garment and laid it on his head and throwing himself before her, fell to kissing her hands and feet and weeping and crying, “Thy protection! thy good-will!” Quoth she, “Ho, thou! Arise and stand up, ere any see thee and slay thee.” So he came forth and springing up kissed her hands and wept and said to her, “O my mistress, I am under thy protection!”; adding, “Have ruth on one who is parted from his people and wife and children, one who hath haste to rejoin them and one who adventureth life and soul for their sake! Take pity on me and be assured that therefor Paradise will be thy reward; or, an thou wilt not receive me, I beseech thee, by Allah the Great, the Concealer, to conceal my case!” The merchants stared to see him talking with her; and she, hearing his words and beholding his humility, was moved to ruth for him; her heart inclined to him and she knew that he had not ventured himself and come to that place, save for a grave matter. So she said to him, “O my son, be of good cheer and keep thine eyes cool and clear, hearten thy heart and take courage and return to thy hiding-place till the coming night, and Allah shall do as He will.” Then she took leave of him and Hasan crept under the wooden settle as before, whilst the troops lighted flambeaux of wax mixed with aloes-wood and Nadd-perfume and crude ambergris122 and passed the night in sport and delight till the morning. At daybreak, the boats returned to the shore and the merchants busied themselves with buying and selling and the transport of the goods and gear till nightfall, whilst Hasan lay hidden beneath the settle, weeping-eyed and woeful-hearted, knowing not what was decreed to him in the secret preordainment of Allah. As he was thus, behold, the merchant-woman with whom he had taken refuge came up to him and giving him a habergeon and a helmet, a spear, a sword and a gilded girdle, bade him don them and seat himself on the settle after which she left him, for fear of the troops. So he arose and donned the mail-coat and helmet and clasped the girdle about his middle; then he slung the sword over his shoulder till it hung under his armpit, and taking the spear in his hand, sat down on that settle, whilst his tongue neglected not to name Allah Almighty and call on Him for protection.—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
She continued, It hath reached me, O auspicious King, that when Hasan received the weapons which the merchant-woman had given to him, saying, “Sit thee upon the settle and let none wot thy case,” he armed himself and took his seat, whilst his tongue neglected not to name Allah Almighty and to call upon Him for protection. And behold, there appeared cressets and lanthorns and flambeaux and up came the army of women. So he arose and mingling with them, became as one of them. A little before daybreak, they set out, and Hasan with them, and fared on till they came to their camp, where they dispersed each to her tent, and Hasan followed one of them and lo! it was hers for whose protection he had prayed. When she entered, she threw down her arms and doffed her hauberk and veil. So Hasan did the like and looking at his companion, saw her to be a grizzled old woman blue-eyed and big-nosed, a calamity of calamities, the foulest of all created things, with face pock-marked and eyebrows bald, gap-toothed and chap-fallen, with hair hoary, nose running and mouth slavering;123 even as saith the like of her the poet,
“In her cheek-corners nine calamities
Wone, and when shown,
each one Jehannam is:
Hideous the face and favour foulest foul
As cheek of hog; yea,
’tis a cesspool phiz.”
And indeed she was like a pied snake or a scald she-wolf. Now when the old woman looked at Hasan, she marvelled and said, “How came this one to these lands and in which of the ships was he and how arrived he hither in safety?” And she fell to questioning him of his case and admiring at his arrival, whereupon he fell at her feet and rubbed his face on them and wept till he fainted; and, when he recovered himself, he recited these couplets,
“When will Time grant we meet, when shall we be
Again united
after severance stark?
And I shall win my choicest wish and view?
Blame end and Love abide without remark?
Were Nile to flow as freely as my tears,
‘Twould leave no
region but with water-mark:
‘Twould overthrow Hijaz and Egypt-land
‘Twould deluge Syria and
‘twould drown Irák.
This, O my love, is caused by thy disdain,
Be kind and promise
meeting fair and fain!”
Then he took the crone’s skirt and laid it on his head and fell to weeping and craving her protection. When she saw his ardency and transport and anguish and distress, her heart softened to him and she promised him her safeguard, saying, “Have no fear whatsoever.” Then she questioned him of his case and he told her the manner of his coming thither and all that had befallen him from beginning to end, whereat she marvelled and said, “This that hath betide thee, methinks, never betided any save thyself and except thou hadst been vouchsafed the especial protection of Allah, thou hadst not been saved: but now, O my son, take comfort and be of good courage; thou hast nothing more to fear, for indeed thou hast won thy wish and attained thy desire, if it please the Most High!” Thereat Hasan rejoiced with joy exceeding and she sent to summon the captains of the army to her presence, and it was the last day of the month. So they presented themselves and the old woman said to them, “Go out and proclaim to all the troops that they come forth to-morrow at daybreak and let none tarry behind, for whoso tarryeth shall be slain.” They replied, “We hear and we obey,” and going forth, made proclamation to all the host anent a review next morning, even as she bade them, after which they returned and told her of this; whereby Hasan knew that she was the Commander-in-chief of the army and the Viceregent in authority over them; and her name was Shawahí the Fascinator, entituled Umm al-Dawáhi, or Mother of Calamities.124 She ceased not to bid and forbid and Hasan doffed not off his arms from his body that day. Now when the morning broke, all the troops fared forth from their places, but the old woman came not out with them, and as soon as they were sped and the stead was clear of them, she said to Hasan, “Draw near unto me, O my son125.” So he drew near unto her and stood between her hands. Quoth she, “Why and wherefore hast thou adventured thyself so boldly as to enter this land, and how came thy soul to consent to its own undoing? Tell me the truth and the whole truth and fear aught of ill come of it, for thou hast my plighted word and I am moved to compassion for thy case and pity thee and have taken thee under my protection. So, if thou tell me the truth, I will help thee to win thy wish, though it involve the undoing of souls and the destruction of bodies; and since thou hast come to seek me, no hurt shall betide thee from me, nor will I suffer any to have at thee with harm of all who be in the Islands of Wak.” So he told her his tale from first to last, acquainting her with the matter of his wife and of the birds; how he had captured her as his prize from amongst the ten and married her and abode with her, till she had borne him two sons, and how she had taken her children and flown away with them, whenas she knew the way to the feather-dress. Brief, he concealed from her no whit of his case, from the beginning to that day. But when Shawahi heard his relation, she shook her head and said to him, “Glory be to God who hath brought thee hither in safety and made thee hap upon me! For, hadst thou happened on any but myself, thou hadst lost thy life without winning thy wish; but the truth of thine intent and thy fond affection and the excess of thy love-longing for thy wife and yearning for thy children, these it was that have brought thee to the attainment of thine aim. Didst thou not love her and love her to distraction, thou hadst not thus imperilled thyself, and Alhamdolillah—Praised be Allah—for thy safety! Wherefore it behoveth us to do thy desire and conduce to thy quest, so thou mayst presently attain that thou seekest, if it be the will of Almighty Allah. But know, O my son, that thy wife is not here, but in the seventh of the Islands of Wak and between us and it is seven months’ journey, night and day. From here we go to an island called the Land of Birds, wherein, for the loud crying of the birds and the flapping of their wings, one cannot hear other speak.”—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
123 The author neglects to mention the ugliest part of old-womanhood in the East, long empty breasts like tobacco-pouches. In youth the bosom is beautifully high, arched and rounded, firm as stone to the touch, with the nipples erect and pointing outwards. But after the girl-mother’s first child (in Europe le premier embellit) all changes. Nature and bodily power have been overtasked; then comes the long suckling at the mother’s expense: the extension of the skin and the enlargement of its vessels are too sudden and rapid for the diminished ability of contraction and the bad food aids in the continual consumption of vitality. Hence, among Eastern women age and ugliness are synonymous. It is only in the highest civilisation that we find the handsome old woman.
124 The name has occurred in the Knightly tale of King Omar and his sons, Vol. ii. 269. She is here called Mother of Calamities,but in p. 123, Vol. iv. of the Mac. Edit. she becomes “Lady (Zát) al-Dawáhi.” It will be remembered that the title means calamitous to the foe.
125 By this address she assured him that she had no design upon his chastity. In Moslem lands it is always advisable to accost a strange woman, no matter how young, with, “Yá Ummí!” = O my mother. This is pledging one’s word, as it were, not to make love to her.
She pursued, It hath reached me, O auspicious King, that the old woman said to Hasan, “Indeed thy wife is in the Seventh Island,126 the greatest amongst the Islands of Wak and betwixt us and it is a seven-months’ journey. From here we fare for the Land of Birds, whereon for the force of their flying and the flapping of their wings, we cannot hear one other speak. Over that country we journey night and day, eleven days, after which we come forth of it to another called the Land of Ferals where, for stress of roaring of lions and howling of wolves and laughing of hyaenas and the crying of other beasts of prey we shall hear naught, and therein we travel twenty days’ journey. Then we issue therefrom and come to a third country, called the Land of the Jánn, where, for stress of the crying of the Jinn and the flaming of fires and the flight of sparks and smoke from their mouths and the noise of their groaning and their arrogance in blocking up the road before us, our ears will be deafened and our eyes blinded, so that we shall neither hear nor see, nor dare any look behind him, or he perisheth: but there horseman boweth head on saddle-bow and raiseth it not for three days. After this, we abut upon a mighty mountain and a running river contiguous with the Isles of Wak, which are seven in number and the extent whereof is a whole year’s journey for a well-girt horseman. And thou must know, O my son, that these troops are all virgin girls, and that the ruler over us is a woman of the Archipelago of Wak. On the bank of the river aforesaid is another mountain, called Mount Wak, and it is thus named by reason of a tree which beareth fruits like heads of the Sons of Adam.127 When the sun riseth on them, the heads cry out all, saying in their cries:— ‘Wak! Wak! Glory be to the Creating King, Al–Khallák!’ And when we hear their crying, we know that the sun is risen. In like manner, at sundown, the heads set up the same cry, ‘Wak! Wak! Glory to Al–Khallak!’ and so we know that the sun hath set. No man may abide with us or reach to us or tread our earth: and betwixt us and the abiding-place of the Queen who ruleth over us is a month’s journey from this shore, all the lieges whereof are under her hand, as are also the tribes of the Jinn, Marids and Satans, while of the warlocks none kenneth the number save He who created them. Wherefore, an thou be afraid, I will send with thee one who will convey thee to the coast and there bring one who will embark thee on board a ship that bear thee to thine own land. But an thou be content to tarry with us, I will not forbid thee and thou shalt be with me in mine eye,128 till thou win thy wish, Inshallah!” Quoth he, “O my lady, I will never quit thee till I foregather with my wife or lose my life!”; and quoth she, “This is a light matter; be of good heart, for soon shalt thou come to thy desire, Allah willing; and there is no help but that I let the Queen know of thee, that she may help thee to attain thine aim.” Hasan blessed her and kissed her head and hands, thanking her for her good deed and exceeding kindness and firm will. Then he set out with her, pondering the issue of his case and the horrors of his strangerhood; wherefore he fell a-weeping and a-wailing and recited these couplets,
“A Zephyr bloweth from the lover’s site;
And thou canst view me
in the saddest plight:
The Night of Union is as brilliant morn;
And black the Severance-day as blackest night:
Farewelling friend is sorrow sorest sore
Parting from lover’s
merest undelight.
I will not blame her harshness save to her,
And ‘mid mankind
nor friend nor fere I sight:
How can I be consoled for loss of you?
Base censor’s blame
shall not console my sprite!
O thou in charms unique, unique’s my love;
O peerless thou, my
heart hath peerless might!
Who maketh semblance that be loveth you
And dreadeth blame is most blame-worthy wight.”
Then the old woman bade beat the kettle-drums for departure and the army set out. Hasan fared with her, drowned in the sea of solicitude and reciting verses like those above, whilst she strave to comfort him and exhorted him to patience; but he awoke not from his tristesse and heeded not her exhortations. They journeyed thus till they came to the boundaries of the Land of Birds129 and when they entered it, it seemed to Hasan as if the world were turned topsy-turvy for the exceeding clamour. His head ached and his mind was dazed, his eyes were blinded and his ears deafened, and he feared with exceeding fear and made certain of deaths saying to himself, “If this be the Land of Birds, how will be the Land of Beasts?” But, when the crone hight Shawahi saw him in this plight, she laughed at him, saying, “O my son, if this be thy case in the first island, how will it fare with thee, when thou comest to the others?” So he prayed to Allah and humbled himself before the Lord, beseeching Him to assist him against that wherewith He had afflicted him and bring him to his wishes; and they ceased not going till they passed out of the Land of Birds and, traversing the Land of Beasts, came to the Land of the Jann which when Hasan saw, he was sore affrighted and repented him of having entered it with them. But he sought aid of Allah the Most High and fared on with them, till they were quit of the Land of the Jann and came to the river and set down their loads at the foot of a vast mountain and a lofty, and pitched their tents by the stream-bank. Then they rested and ate and drank and slept in security, for they were come to their own country. On the morrow the old woman set Hasan a couch of alabaster, inlaid with pearls and jewels and nuggets of red gold, by the river-side, and he sat down thereon, having first bound his face with a chin-kerchief, that discovered naught of him but his eyes. Then she bade proclaim among the troops that they should all assemble before her tent and put off their clothes and go down into the stream and wash; and this she did that she might parade before him all the girls, so haply his wife should be amongst them and he know her. So the whole army mustered before her and putting off their clothes, went down into the stream, and Hasan seated on his couch watched them washing their white skins and frolicking and making merry, whilst they took no heed of his inspecting them, deeming him to be of the daughters of the Kings. When he beheld them stripped of their clothes, his chord stiffened for that looking at them mother-naked he saw what was between their thighs, and that of all kinds, soft and rounded, plump and cushioned; large-lipped, perfect, redundant and ample,130 and their faces were as moons and their hair as night upon day, for that they were of the daughters of the Kings. When they were clean, they came up out of the water, stark naked, as the moon on the night of fullness and the old woman questioned Hasan of them, company by company, if his wife were among them; but, as often as she asked him of a troop, he made answer, “She is not among these, O my lady.”—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.
126 Apparently the Wakites numbered their Islands as the Anglo–Americans do their streets. For this they have been charged with “want of imagination”; but the custom is strictly classical. See at Pompeii “Reg (io) I; Ins (ula) 1, Via Prima, Secunda,” etc.
127 These are the Puellæ Wakwakienses of whom Ibn Al–Wardi relates after an ocular witness, “Here too is a tree which bears fruits like women who have fair faces and are hung by their hair. They come forth from integuments like large leathern bags (calabash-gourds?) and when they sense air and sun they cry ‘Wak! Wak!’ (God! God!) till their hair is cut, and when it is cut they die; and the islanders understand this cry wherefrom they augure ill.” The Ajáib al-Hind (chapt. xv.) places in Wak-land the Samandal, a bird which enters the fire without being burnt evidently the Egyptian “Pi–Benni,” which the Greeks metamorphised to “Phoenix.” It also mentions a hare-like animal, now male then female, and the Somal behind Cape Guardafui tell the same tale of their Cynhyænas.
128 i.e. I will keep thee as though thou wert the apple of my eye.
129 A mere exaggeration of the “Gull-fairs” noted by travellers in sundry islands as Ascension and the rock off Brazilian Santos.
130 Arab. “Kámil wa Basít wa Wáfir” = the names of three popular metres, for which see the Terminal Essay.
She resumed, It hath reached me, O auspicious King, that the old woman questioned Hasan of the girls, company after company, if haply his wife were among them; but as often as she asked him of a troop, he made answer, “She is not among these, O my lady!” Last of all, there came up a damsel, attended by ten slave-girls and thirty waiting-women, all of them high-bosomed maidens. They put off their clothes and went down into the river, where the damsel fell to riding the high horse over her women, throwing them down and ducking them. On this wise she continued for a full hour, after which all came up out of the water and sat down; and they brought her napkins131 of gold-purfled silk, with which she dried herself. Then they brought her clothes and jewels and ornaments of the handiwork of the Jinn, and she donned them and rose and walked with graceful pace among the troops, she and her maidens. When Hasan saw her, his heart was ready to fly from his breast and he said, “Verily this girl is the likest of all folk to the bird I saw in the basin atop of the palace of my sisters the Princesses, and she lorded it over her lieges even as doth this one.” The old woman asked, “O Hasan, is this thy wife?”; and he answered, “No, by thy life, O my lady; this is not my wife, nor ever in my life have I set eyes on her; neither among all the girls I have seen in these islands is there the like of my wife nor her match for symmetry and grace and beauty and loveliness!” Then said Shawaki, “Describe her to me and acquaint me with all her attributes, that I may have her in my mind; for I know every girl in the Islands of Wak, being commander of the army of maids and governor over them; wherefore, an thou describe her to me, I shall know her and will contrive for thee to take her.” Quoth he, “My wife hath the fairest face and a form all grace; smooth is she of cheeks and high of breasts with eyes of liquid light, calves and thighs plump to sight, teeth snowy white, with dulcet speech dight; in speech soft and bland as she were a willow-wand; her gifts are a moral and lips are red as coral; her eyes wear natural Kohl-dye and her lower labia132 in softness lie. On her right cheek is a mole and on her waist, under her navel, is a sign; her face shines as the rondure of the moon in sheen, her waist is slight, her hips a heavy weight, and the water of her mouth the sick doth heal, as it were Kausar or Salsabil.”133 Said the old woman, “Give me an increased account of her, Allah increase thee of passion for her!” Quoth he, “My wife hath a face the fairest fair and oval cheeks the rarest rare; neck long and spare and eyes that Kohl wear; her side face shows the Anemones of Nu’uman, her mouth is like a seal of cornelian and flashing teeth that lure and stand one in stead of cup and ewer. She is cast in the mould of pleasantness and between her thighs is the throne of the Caliphate, there is no such sanctuary among the Holy Places; as saith in its praise the poet,
“The name of what drave me distraught
Hath letters renowned
among men:
A four into five multiplied
And a multiplied six into ten.134”
Then Hasan wept and chanted the following Mawwál,135
“O heart, an lover false thee, shun the parting bane
Nor to
forgetfulness thy thoughts constrain:
Be patient; thou shalt bury all thy foes;
Allah ne’er falseth
man of patience fain.”
And this also,
“An wouldst be life,long safe, vaunt not delight;
Never
despair, nor wone o’erjoyed in sprite!
Forbear, rejoice not, mourn not o’er thy plight
And in ill day
‘Have not we oped?’—recite.”136
Thereupon the old woman bowed her head groundwards awhile, then, raising it, said, “Laud be to the Lord, the Mighty of Award! Indeed I am afflicted with thee, O Hasan! Would Heaven I had never known thee! This woman, whom thou describest to me as thy wife, I know by description and I know her to be none other than the eldest daughter of the Supreme King, she who ruleth over all the Islands of Wak. So open both eyes and consider thy case; and if thou be asleep, awake; for, if this woman be indeed thy wife, it is impossible for thee ever to obtain her, and though thou come to her, yet couldst thou not avail to her possession, since between thee and her the distance is as that between earth and Heaven. Wherefore, O my son, return presently and cast not thyself into destruction nor cast me with thee; for meseemeth thou hast no lot in her; so return whence thou camest lest our lives be lost.” And she feared for herself and for him. When Hasan heard her words, he wept till he fainted and she left not sprinkling water on his face, till he came to himself, when he continued to weep, so that he drenched his dress with tears, for the much cark and care and chagrin which betided him by reason of her words. And indeed he despaired of life and said to the old woman, “O my lady, and how shall I go back, after having come hither? Verily, I thought not thou wouldst forsake me nor fail of the winning of my wish, especially as thou art the Commander-in-chief of the army of the girls.” Answered Shawahl, “O my son, I doubted not but thy wife was a maid of the maids, and had I known she was the King’s daughter, I had not suffered thee to come hither nor had I shown the troops to thee, for all the love I bear thee. But now, O my son, thou hast seen all the girls naked; so tell me which of them pleaseth thee and I will give her to thee, in lieu of thy wife, and do thou put it that thy wife and children are dead and take her and return to thine own country in safety, ere thou fall into the King’s hand and I have no means of delivering thee. So, Allah upon thee, O my son, hearken unto me. Choose thyself one of these damsels, in the stead of yonder woman, and return presently to thy country in safety and cause me not quaff the cup of thine anguish! For, by Allah, thou hast cast thyself into affliction sore and peril galore, wherefrom none may avail to deliver thee evermore!” But Hasan hung down his head and wept with long weeping and recited these couplets,
“‘Blame not!’ said I to all who blamèd me;
‘Mine eye-lids
naught but tears were made to dree:’
The tears that brim these orbs have overflowed
My checks, for lovers and love’s cruelty.
Leave me to love though waste this form of me!
For I of Love adore the insanity:
And, Oh my dearling, passion grows on me
For you—and you, why
grudge me clemency?
You wronged me after swearing troth and plight,
Falsed my companionship and turned to flee:
And cup of humbling for your rigours sore
Ye made me drain what
day departed ye:
Then melt, O heart, with longing for their sight
And, O mine eyes, with crowns of tears be dight.”
—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
131 Arab. “Manáshif” = drying towels, Plur. of Minshafah, and the popular term which Dr. Jonathan Swift corrupted to “Munnassaf.” Lane (Nights, Introduct. p. ix.).
132 Arab. “Shafaif” opposed to “Shafah” the mouth-lips.
133 Fountains of Paradise. This description is a fair instance of how the Saj’a (prose-rhyme) dislocates the order; an Arab begins with hair, forehead, eyebrows and lashes and when he reaches the nose, he slips down to the toes for the sake of the assonance. If the latter be neglected the whole list of charms must be otherwise ordered; and the student will compare Mr. Payne’s version of this passage with mine.
134 A fair specimen of the Arab logogriph derived from the Abjad Alphabet which contains only the Hebrew and Syriac letters not the six Arabic. Thus 4 X 5=20 which represents the Kaf (K) and 6 X 10=60, or Sin (S). The whole word is thus “Kos”, the Greek or , and the lowest word, in Persian as in Arabic, for the female pudenda, extensively used in vulgar abuse. In my youth we had at the University something of the kind,
To five and five and fifty-five
The first of letters add
To make a thing to please a King
And drive a wise man mad.
Answer VVLVA. Very interesting to the anthropological student is this excursus of Hasan, who after all manner of hardships and horrors and risking his life to recover his wife and children, breaks out into song on the subject of her privities. And it can hardly be tale-teller’s gag as both verse and prose show considerable art in composition. (See p. 348.)
Supplementary Note To Hasan of Bassorah.
Note(p.93)—There is something wondrous naïve in a lover who, when asked by his mistress to sing a song in her honour, breaks out into versical praises of her parts. But even the classical Arab authors did not disdain such themes. See in Al–Harírí (Ass. of Mayyáfarikín) where Abú Zayd laments the impotency of old age in form of a Rasy or funeral oration (Preston p. 484, and Chenery p. 221). It completely deceived Sir William Jones, who inserted it into the chapter “De Poesi Funebri,” p. 527 (Poeseos Asiaticæ Commentarii), gravely noting, “Hæc Elegia non admodum dissimilis esse videtur pulcherrimi illius carminis de Sauli et Jonathani obitu; at que adeò versus iste ‘ubi provocant adversarios nunquam rediit a pugnæ contentione sine spiculo sanguine imbuto, ‘ex Hebræoreddi videtur,
A sanguine occisorum, a fortium virorum adipe,
Arcus Jonathani non rediit irritus.”
I need hardly say with Captain Lockett (226) that this “Sabb warrior,” this Arabian Achilles, is the celebrated Bonus Deus or Hellespontiacus of the Ancients. The oration runs thus:—
O folk I have a wondrous tale, so rare
Much shall it profit hearers wise and ware!
I saw in salad-years a potent Brave
And sharp of edge and point his warrior glaive;
Who entered joust and list with hardiment
Fearless of risk, of victory confident,
His vigorous onset straitest places oped
And easy passage through all narrows groped:
He ne’er encountered foe in single fight
But came from tilt with spear in blood stained bright;
Nor stormed a fortress howso strong and stark—
With fencèd gates defended deep and dark—
When shown his flag without th’ auspicious cry
“Aidance from Allah and fair victory nigh!”‡
Thus wise full many a night his part he played
In strength and youthtide’s stately garb arrayed,
Dealing to fair young girl delicious joy
And no less welcome to the blooming boy.
But Time ne’er ceased to stint his wondrous strength
(Steadfast and upright as the gallow’s length)
Until the Nights o’erthrew him by their might
And friends contemned him for a feckless wight;
Nor was a wizard but who wasted skill
Over his case, nor leach could heal his ill.
Then he abandoned arms abandoned him
Who gave and took salutes so fierce and grim;
And now lies prostrate drooping haughty crest;
For who lives longest him most ills molest.
Then see him, here he lies on bier for bet;—
Who will a shroud bestow on stranger dead?
A fair measure of the difference between Eastern and Western manners is afforded by such a theme being treated by their gravest writers and the verses being read and heard by the gravest and most worshipful men, whilst amongst us Preston and Chenery do not dare even to translate them. The latter, indeed, had all that immodest modesty for which English professional society is notable in this xixth century. He spoiled by needlessly excluding from a scientific publication (Mem. R.A.S.) all of my Proverbia Communia Syriaca (see Unexplored Sryia, i. 364) and every item which had a shade of double entendre. But Nemesis frequently found him out: during his short and obscure rule in Printing House Square, The Thunderer was distinguished by two of the foulest indecencies that ever appeared in an English paper.
‡ The well-known Koranic verse, whereby Allah is introduced into an indecent tale and “Holy Writ” is punned upon. I have noticed (iii. 206) that victory Fat’h lit.=opening everything (as e.g. a maidenhead).
135 Egyptian and Syrian vulgar term for Mawálíyah or Mawáliyah, a short poem on subjects either classical or vulgar. It generally consists of five lines all rhyming except the penultimate. The metre is a species of the Basít which, however, admits of considerable poetical license; this being according to Lane the usual “Weight,”
/ / / .
The scheme is distinctly anapæstic and Mr. Lyall (Translations of Ancient Arabic Poetry) compares with a cognate metre, the Tawíl, certain lines in Abt Vogler, e.g.
“Ye know why the forms are fair, ye hear how the tale is
told.”
136 i.e. repeat the chapter of the Koran termed The Opening, and beginning with these words, “Have we not opened thy breast for thee and eased thee of thy burden which galled thy
back?
Verily with the difficulty cometh ease!”—Koran xciv.
vol. 1, 5.
She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the old woman said to Hasan, “By Allah, O my son, hearken to my words! Choose thee one of these girls in lieu of thy wife and presently return to thy country in safety,” he hung down his head and recited the couplets quoted above. Then he wept till he swooned away and Shawahl sprinkled water on his face till he revived, when she addressed him, “O my lord, I have no shift left; because if I carry thee to the city thy life is lost and mine also: for, when the Queen cometh to know of this, she will blame me for admitting thee into her lands and islands, whereto none of Adam’s sons hath access, and will slay me for bringing thee with me and for suffering mortal to look upon the virgins seen by thee in the sea, whom ne’er touched male, neither approached mate.” And Hasan sware that he had never looked on them with evil of eye. She resumed, “O my son, hearken to me and return to thy country and I will give thee wealth and treasures and things of price, such as shall suffice thee for all the women in the world. Moreover, I will give thee a girl of the best of them, so lend an ear to my words and return presently and imperil not thyself; indeed I counsel thee with good counsel.” But he wept and rubbed both cheeks against her feet, saying, “O my lady and mistress and coolth of mine eyes, how can I turn back now that I have made my way hither, without the sight of those I desire, and now that I have come near the beloved’s site, hoping for meeting forthright, so haply there may be a portion in reunion to my plight?” And he improvised these couplets,
“O Kings of beauty, grace to prisoner ta’en
Of eyelids fit to
rule the Chosroës’ reign:
Ye pass the wafts of musk in perfumed breath;
Your cheeks the charms of blooming rose disdain.
The softest Zephyr breathes where pitch ye camp
And thence far-scattered sweetness fills the plain:
Censor of me, leave blame and stint advice!
Thou bringest wearying words and wisdom vain:
Why heat my passion with this flame and up—
braid me when
naught thou knowest of its bane?
Captured me eyes with passion maladifs,
And overthrew me with Love’s might and main:
I scatter tears the while I scatter verse;
You are my theme for
rhyme and prosy strain.
Melted my vitals glow of rosy cheeks
And in the Lazá-lowe my heart is lain:
Tell me, an I leave to discourse of you,
What speech my breast
shall broaden?
Tell me deign! Life-long I loved the lovelings fair, but ah,
To
grant my wish eke Allah must be fain!”
Hearing his verses the old woman was moved to ruth for him and Allah planted the seed of affection for him in her heart; so coming up to him she consoled him, saying, “Be of good cheer and keep thine eyes cool and clear and put away trouble from thy thought, for, by Allah, I will venture my life with thee, till thou attain thine aim or death undo me!” With this, Hasan’s heart was comforted and his bosom broadened and he sat talking with the old woman till the end of the day, when all the girls dispersed, some entering their town-mansions and others nighting in the tents. Then the old woman carried him into the city and lodged him in a place apart, lest any should come to know of him and tell the Queen of him and she should slay him and slay her who had brought him thither. Moreover, she served him herself and strave to put him in fear of the awful majesty of the Supreme King, his wife’s father; whilst he wept before her and said, “O my fady, I choose death for myself and loathe this worldly life, if I foregather not with my wife and children: I have set my existence on the venture and will either attain my aim or die.” So the old woman fell to pondering the means of bringing him and his wife together and casting about how to do in the case of this unhappy one, who had thrown himself into destruction and would not be diverted from his purpose by fear or aught else; for, indeed he reeked not of his life and the sayer of bywords saith, “Lover in nowise hearkeneth he to the speech of the man who is fancy-free.” Now the name of the Queen of the island wherein they were was Núr al-Hudà,137 eldest daughter of the Supreme King, and she had six virgin sisters, abiding with their father, whose capital and court were in the chief city of that region and who had made her ruler over all the lands and islands of Wak. So when the ancient dame saw Hasan on fire with yearning after his wife and children, she rose up and repaired to the palace and going in to Queen Nur al-Huda kissed ground before her; for she had a claim on her favour because she had reared the King’s daughters one and all and had authority over each and every of them and was high in honour and consideration with them and with the King. Nur al-Huda rose to her as she entered and embracing her, seated her by her side and asked her of her journey. She answered, “By Allah, O my lady ’twas a blessed journey and I have brought thee a gift which I will presently present to thee,” adding, “O my daughter, O Queen of the age and the time, I have a favour to crave of thee and I fain would discover it to thee, that thou mayst help me to accomplish it, and but for my confidence that thou wilt not gainsay me therein, I would not expose it to thee.” Asked the Queen, “And what is thy need? Expound it to me, and I will accomplish it to thee, for I and my kingdom and troops are all at thy commandment and disposition.” Therewithal the old woman quivered as quivereth the reed on a day when the storm-wind is abroad and saying in herself, “O138 Protector, protect me from the Queen’s mischief!”139 fell down before her and acquainted her with Hasan’s case, saying, “O my lady, a man, who had hidden himself under my wooden settle on the seashore, sought my protection; so I took him under my safeguard and carried him with me among the army of girls armed and accoutred so that none might know him, and brought him into the city; and indeed I have striven to affright him with thy fierceness, giving him to know of thy power and prowess; but, as often as I threatened him, he weepeth and reciteth verses and sayeth, ‘Needs must I have my wife and children or die, and I will not return to my country without them.’ And indeed he hath adventured himself and come to the Islands of Wak, and never in all my days saw I mortal heartier of heart than he or doughtier of derring-do, save that love hath mastered him to the utmost of mastery.”—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.
She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the old woman related to Queen Nur al-Huda the adventure of Hasan, ending with, “Never I saw any one heartier of heart than he save that love hath mastered him to the utmost of mastery,” the Queen, after lending an attentive ear and comprehending the case, waxed wroth at her with exceeding wrath and bowed her head awhile groundwards; then, raising it, she looked at Shawahi and said to her, “O ill-omened beldam, art thou come to such a pass of lewdness that thou carriest males, men, with thee into the Islands of Wak and bringest them into me, unfearing of my mischief? Who hath foregone thee with this fashion, that thou shouldst do thus? By the head of the King, but for thy claim on me for fosterage and service, I would forthwith do both him and thee to die the foulest of deaths, that travellers might take warning by thee, O accursed, lest any other do the like of this outrageous deed thou hast done, which none durst hitherto! But go and bring him hither forthright, that I may see him; or I will strike off thy head, O accursed.” So the old woman went out from her, confounded, unknowing whither she went and saying, “All this calamity hath Allah driven upon me from this Queen because of Hasan!” and going in to him, said, “Rise, speak with the Queen, O wight whose last hour is at hand!” So he rose and went with her, whilst his tongue ceased not to call upon Almighty Allah and say, “O my God, be gracious to me in Thy decrees and deliver me from this Thine affliction!”140 And Shawahi went with him charging him by the way how he should speak with the Queen. When he stood before Nur al-Huda, he found that she had donned the chinveil141; so he kissed ground before her and saluted her with the salam, improvising these two couplets,
“God make thy glory last in joy of life;
Allah confirm the
boons he deigned bestow:
Thy grace and grandeur may our Lord increase
And aye Th’
Almighty aid thee o’er thy foe!”
When he ended his verse Nur al-Huda bade the old woman ask him questions before her, that she might hear his answers: so she said to him, “The Queen returneth thy salam-greeting and saith to thee, ‘What is thy name and that of thy country, and what are the names of thy wife and children, on whose account thou art come hither?”’ Quoth he, and indeed he had made firm his heart and destiny aided him, “O Queen of the age and tide and peerless jewel of the epoch and the time, my name is Hasan the fullfilled of sorrow, and my native city is Bassorah. I know not the name of my wife142 but my children’s names are Násir and Mansúr.” When the Queen heard his reply and his provenance, she bespoke him herself and said, “And whence took she her children?” He replied, “O Queen, she took them from the city of Baghdad and the palace of the Caliphate.” Quoth Nur al-Huda, “And did she say naught to thee at the time she flew away?;” and quoth he, “Yes; she said to my mother, ‘Whenas thy son cometh to thee and the nights of severance upon him longsome shall be and he craveth meeting and reunion to see, and whenas the breezes of love and longing shake him dolefully let him come in the Islands of Wak to me.’” Whereupon Queen Nur al-Huda shook her head and said to him, “Had she not desired thee she had not said to thy mother this say, and had she not yearned for reunion with thee, never had she bidden thee to her stead nor acquainted thee with her abiding-place.” Rejoined Hasan, “O mistress of Kings and asylum of prince and pauper, whatso happened I have told thee and have concealed naught thereof, and I take refuge from evil with Allah and with thee; wherefore oppress me not, but have compassion on me and earn recompense and requital for me in the world to come, and aid me to regain my wife and children. Grant me my urgent need and cool mine eyes with my children and help me to the sight of them.” Then he wept and wailed and lamenting his lot recited these two couplets,
“Yea, I will laud thee while the ring-dove moans,
Though fail
my wish of due and lawful scope:
Ne’er was I whirled in bliss and joys gone by
Wherein I found
thee not both root and rope.”143
The Queen shook her head and bowed it in thought a long time; then, raising it, she said to Hasan (and indeed she was wroth), “I have ruth on thee and am resolved to show thee in review all the girls in the city and in the provinces of my island; and in case thou know thy wife, I will deliver her to thee; but, an thou know her not and know not her place, I will put thee to death and crucify thee over the old woman’s door.” Replied Hasan, “I accept this from thee, O Queen of the Age, and am content to submit to this thy condition. There is no Majesty and there is no Might save in Allah, the Glorious, the Great!” And he recited these couplets,
“You’ve roused my desire and remain at rest,—
Waked my wounded lids while you slept with zest.
And ye made me a vow ye would not hang back
But your guile when
you chained me waxt manifest.
I loved you in childhood unknowing Love;
Then slay me not who am sore opprest.
Fear ye not from Allah when slaying a friend
Who gazeth on stars when folk sleep their best?
By Allah, my kinsmen, indite on my tomb
‘This man was the slave
of Love’s harshest best!’
Haps a noble youth, like me Love’s own thrall,
When he sees my
grave on my name shall call.”
Then Queen Nur al-Huda commanded that not a girl should abide in the city but should come up to the palace and pass in review before Hasan and moreover she bade Shawahi go down in person and bring them up herself. Accordingly all the maidens in the city presented themselves before the Queen, who caused them to go in to Hasan, hundred after hundred, till there was no girl left in the place, but she had shown her to him; yet he saw not his wife amongst them. Then said she to him, “Seest thou her amongst these?”; and he replied, “By thy life, O Queen, she is not amongst them.” With this she was sore enraged against him and said to the old woman, “Go in and bring out all who are in the palace and show them to him.” So she displayed to him every one of the palace-girls, but he saw not his wife among them and said to the Queen, “By the life of thy head, O Queen, she is not among these.” Whereat the Queen was wroth and cried out at those around her, saying, “Take him and hale him along, face to earth, and cut off his head, least any adventure himself after him and intrude upon us in our country and spy out our estate by thus treading the soil of our islands.” So they threw him down on his face and dragged him along; then, covering his eyes with his skirt, stood at his head with bared brands awaiting royal permission. Thereupon Shawahi came forward and kissing the ground before the Queen, took the hem of her garment and laid it on her head, saying, “O Queen, by my claim for fosterage, be not hasty with him, more by token of thy knowledge that this poor wretch is a stranger, who hath adventured himself and suffered what none ever suffered before him, and Allah (to whom belong Might and Majesty,) preserved him from death, for that his life was ordained to be long. He heard of thine equity and entered thy city and guarded site;144 wherefore, if thou put him to death, the report will dispread abroad of thee, by means of the travellers, that thou hatest strangers and slayest them. He is in any case at thy mercy and the slain of thy sword, if his wife be not found in thy dominions; and whensoever thou desireth his presence, I can bring him back to thee. Moreover, in very sooth I took him under my protection only of my trust in thy magnanimity through my claim on thee for fosterage, so that I engaged to him that thou wouldst bring him to his desire, for my knowledge of thy justice and quality of mercy. But for this, I had not brought him into thy kingdom; for I said to myself: ‘The Queen will take pleasure in looking upon him, and hearing him speak his verses and his sweet discourse and eloquent which is like unto pearls strung on string.’ Moreover, he hath entered our land and eaten of our meat; wherefore he hath a claim upon us.”—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
140 He is not strong-minded but his feminine persistency of purpose, likest to that of a sitting hen, is confirmed by the “Consolations of religion.” The character is delicately drawn.
141 In token that she intended to act like a man.
142 This is not rare even in real life: Moslem women often hide and change their names for superstitious reasons, from the husband and his family.
143 Arab. “Sabab” which also means cause. Vol. ii. 14. There is the same metaphorical use of “Habl”= cord and cause.
144 Arab. “Himà,” a word often occurring in Arab poetry, domain, a pasture or watered land forcibly kept as far as a dog’s bark would sound by some masterful chief like “King Kulayb.” (See vol. ii. 77.) This tenure was forbidden by Mohammed except for Allah and the Apostle (i.e. himself). Lane translates it “asylum.”
She continued, It hath reached me, O auspicious King, that when Queen Nur al-Huda bade her pages seize Hasan and smite his neck, the old woman, Shawahi, began to reason with her and say, “Verily he hath entered our land and eaten of our meat, wherefore he hath a claim upon us, the more especially since I promised him to bring him in company with thee; and thou knowest that, parting is a grievous ill and severance hath power to kill, especially separation from children. Now he hath seen all our women, save only thyself; so do thou show him thy face?” The Queen smiled and said, “How can he be my husband and have had children by me, that I should show him my face?” Then she made them bring Hasan before her and when he stood in the presence, she unveiled her face, which when he saw, he cried out with a great cry and fell down fainting. The old woman ceased not to tend him, till he came to himself and as soon as he revived he recited these couplets,
“O breeze that blowest from the land Irak
And from their
corners whoso cry ‘Wak! Wak!’
Bear news of me to friends and say for me
I’ve tasted passion-food of bitter smack.
O dearlings of my love, show grace and ruth
My heart is melted
for this severance-rack.”
When he ended his verse he rose and looking on the Queen’s face, cried out with a great cry, for stress whereof the palace was like to fall upon all therein. Then he swooned away again and the old woman ceased not to tend him till he revived, when she asked him what ailed him and he answered, “In very sooth this Queen is either my wife or else the likest of all folk to my wife.”—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.
She pursued, It hath reached me, O auspicious King, that when the old woman asked Hasan what ailed him, he answered, “In very sooth this Queen is either my wife or else the likest of all folk to my wife.” Quoth Nur al-Huda to the old woman, “Woe to thee, O nurse! This stranger is either Jinn-mad or out of his mind, for he stareth me in the face with wide eyes and saith I am his wife.” Quoth the old woman, “O Queen, indeed he is excusable; so blame him not, for the saying saith, ‘For the lovesick is no remedy and alike are the madman and he.’” And Hasan wept with sore weeping and recited these two couplets,
“I sight their track and pine for longing love;
And o’er their
homesteads weep I and I yearn:
And I pray Heaven who will’ed we should part,
Will deign to
grant us boon of safe return.”
Then said Hasan to the Queen once more, “By Allah, thou art not my wife, but thou art the likest of all folk to her!” Hereupon Nur al-Huda laughed till she fell backwards and rolled round on her side.145 Then she said to him, “O my friend, take thy time and observe me attentively: answer me at thy leisure what I shall ask thee and put away from thee insanity and perplexity and inadvertency for relief is at hand.” Answered Hasan, “O mistress of Kings and asylum of all princes and paupers, when I looked upon thee, I was distracted, seeing thee to be either my wife or the likest of all folk to her; but now ask me whatso thou wilt.” Quoth she, “What is it in thy wife that resembleth me?”; and quoth he, “O my lady, all that is in thee of beauty and loveliness, elegance and amorous grace, such as the symmetry of thy shape and the sweetness of thy speech and the blushing of thy cheeks and the jutting of thy breasts and so forth, all resembleth her and thou art her very self in thy faculty of parlance and the fairness of thy favour and the brilliancy of thy brow.”146 When the Queen heard this, she smiled and gloried in her beauty and loveliness and her cheeks reddened and her eyes wantoned; then she turned to Shawahi Umm Dawahi and said to her, “O my mother, carry him back to the place where he tarried with thee and tend him thyself, till I examine into his affair; for, an he be indeed a man of manliness and mindful of friendship and love and affection, it behoveth we help him to win his wish, more by token that he hath sojourned in our country and eaten of our victual, not to speak of the hardships of travel he hath suffered and the travail and horrors he hath undergone. But, when thou hast brought him to thy house, commend him to the care of thy dependents and return to me in all haste; and Allah Almighty willing!147 all shall be well.” Thereupon Shawahi carried him back to her lodging and charged her handmaids and servants and suite wait upon him and bring him all he needed nor fail in what was his due. Then she returned to Queen Nur al-Huda, who bade her don her arms and set out, taking with her a thousand doughty horsemen. So she obeyed and donned her war-gear and having collected the thousand riders reported them ready to the Queen, who bade her march upon the city of the Supreme King, her father, there to alight at the abode of her youngest sister, Manár al-Saná148 and say to her, “Clothe thy two sons in the coats of mail which their aunt hath made them and send them to her; for she longeth for them.” Moreover the Queen charged her keep Hasan’s affair secret and say to Manar al-Sana, after securing her children, “Thy sister inviteth thee to visit her.” “Then,” she continued, “bring the children to me in haste and let her follow at her leisure. Do thou come by a road other than her road and journey night and day and beware of discovering this matter to any. And I swear by all manner oaths that, if my sister prove to be his wife and it appear that her children are his, I will not hinder him from taking her and them and departing with them to his own country.”—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
145 She was a maid and had long been of marriageable age.
146 The young man had evidently “kissed the Blarney stone”; but the flattery is the more telling as he speaks from the heart.
147 “Inshallah “ here being= D. V.
148 i.e. The “Place of Light” (Pharos), or of Splendour. Here we find that Hasan’s wife is the youngest sister, but with an extraordinary resemblance to the eldest, a very masterful young person. The anagnorisis is admirably well managed.
She resumed, It hath reached me, O auspicious King, that the Oueen said, “I swear by Allah and by all manner of oaths that if she prove to be his wife, I will not hinder him from taking her but will aid him thereto and eke to departing with them to his mother-land.” And the old woman put faith in her words, knowing not what she purposed in her mind, for the wicked Jezebel had resolved that if she were not his wife she would slay him; but if the children resembled him, she would believe him. The Queen resumed, “O my mother, an my thought tell me true, my sister Manar al-Sana is his wife, but Allah alone is All-knowing! seeing that these traits of surpassing beauty and excelling grace, of which he spoke, are found in none except my sisters and especially in the youngest.” The old woman kissed her hand and returning to Hasan, told him what the Queen had said, whereat he was like to fly for joy and coming up to her, kissed her head. Quoth she, “O my son, kiss not my head, but kiss me on the mouth and be this kiss by way of sweetmeat for thy salvation.149 Be of good cheer and keep thine eyes cool and clear and grudge not to kiss my mouth, for I and only I was the means of thy foregathering with her. So take comfort, and hearten thy heart and broaden thy breast and gladden thy glance and console thy soul for, Allah willing, thy desire shall be accomplished at my hand.” So saying, she bade him farewell and departed, whilst he recited these two couplets,
“Witnesses unto love of thee I’ve four;
And wants each case two
witnesses; no more!
A heart aye fluttering, limbs that ever quake,
A wasted frame and tongue that speech forswore.”
And also these two,
“Two things there be, an blood-tears thereover
Wept eyes till
not one trace thou couldst discover,
Eyes ne’er could pay the tithe to them is due
The prime of
youth and severance from lover.”
Then the old woman armed herself and, taking with her a thousand weaponed horsemen, set out and journeyed till she came to the island and the city where dwelt the Lady Manar al-Sana and between which and that of her sister Queen Nur al-Huda was three days’ journey. When Shawahi reached the city, she went in to the Princess and saluting her, gave her her sister’s salam and acquainted her with the Queen’s longing for her and her children and that she reproached her for not visiting her. Quoth Manar al-Sana, “Verily, I am beholden to my sister and have failed of my duty to her in not visiting her, but I will do so forthright.” Then she bade pitch her tents without the city and took with her for her sister a suitable present of rare things. Presently, the King her father looked out of a window of his palace, and seeing the tents pitched by the road, asked of them, and they answered him, “The Princess Manar al-Sana hath pitched her tents by the way-side, being minded to visit her sister Queen Nur al-Huda.” When the King heard this, he equipped troops to escort her to her sister and brought out to her from his treasuries meat and drink and monies and jewels and rarities which beggar description. Now the King had seven daughters, all sisters-german by one mother and father except the youngest: the eldest was called Núr al-Hudà, the second Najm al-Sabáh, the third Shams al-Zuhà, the fourth Shajarat al-Durr, the fifth Kút al-Kulúb, the sixth Sharaf al-Banát and the youngest Manar al-Sana, Hasan’s wife, who was their sister by the father’s side only.150 Anon the old woman again presented herself and kissed ground before the Princess, who said to her, “Hast thou any need, O my mother?” Quoth Shawahi, “Thy sister, Queen Nur al-Huda, biddeth thee clothe thy sons in the two habergeons which she fashioned for them and send them to her by me, and I will take them and forego thee with them and be the harbinger of glad tidings and the announcer of thy coming to her.” When the Princess heard these words, her colour changed and she bowed her head a long while, after which she shook it and looking up, said to the old woman, “O my mother, my vitals tremble and my heart fluttereth when thou namest my children; for, from the time of their birth none hath looked on their faces either Jinn or man, male or female, and I am jealous for them of the zephyr when it breatheth in the night.” Exclaimed the old woman, “What words are these, O my lady? Dost thou fear for them from thy sister?”—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.
149 i.e. the sweetmeats of the feast provided for the returning traveller. The old woman (like others) cannot resist the temptation of a young man’s lips. Happily for him she goes so far and no farther.
150 The first, fourth, fifth and last names have already occurred: the others are in order, Star o’ Morn, Sun of Undtirn and Honour of Maidenhood. They are not merely fanciful, but are still used in Egypt and Syria.
She said, It hath reached me, O auspicious King, that the old woman said to the Princess Manar al-Sana, “What words be these, O my lady? Dost thou fear for them from thy sister? Allah safeguard thy reason! Thou mayst not cross the Queen’s majesty in this matter, for she would be wroth with thee. However, O my lady, the children are young, and thou art excusable in fearing for them, for those that love well are wont to deem ill: but, O my daughter, thou knowest my tenderness and mine affection for thee and thy children, for indeed I reared thee before them. I will take them in my charge and make my cheek their pillow and open my heart and set them within, nor is it needful to charge me with care of them in the like of this case; so be of cheerful heart and tearless eye and send them to her, for, at the most, I shall but precede thee with them a day or at most two days.” And she ceased not to urge her, till she gave way, fearing her sister’s fury and unknowing what lurked for her in the dark future, and consented to send them with the old woman. So she called them and bathed them and equipped them and changed their apparel. Then she clad them in the two little coats of mail and delivered them to Shawahi, who took them and sped on with them like a bird, by another road than that by which their mother should travel, even as the Queen had charged her; nor did she cease to fare on with all diligence, being fearful for them, till she came in sight of Nur al-Huda’s city, when she crossed the river and entering the town, carried them in to their aunt. The Queen rejoiced at their sight and embraced them, and pressed them to her breast; after which she seated them, one upon the right thigh and the other upon the left; and turning round said to the old woman, “Fetch me Hasan forthright, for I have granted him my safeguard and have spared him from my sabre and he hath sought asylum in my house and taken up his abode in my courts, after having endured hardships and horrors and passed through all manner mortal risks, each terribler than other; yet hitherto is he not safe from drinking the cup of death and from cutting off his breath.” —And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
She continued, It hath reached me, O auspicious King, that when Queen Nur al-Huda bade the old woman bring Hasan she said, “Verily he hath endured hardships and horrors and passed through all manner mortal risks each terribler than other; yet hitherto he is not safe from death and from the cutting off of his breath.” Replied Shawahi, “An I bring him to thee, wilt thou reunite him with these his children? Or, if they prove not his, wilt thou pardon him and restore him to his own country?” Hearing these her words the Queen waxed exceeding wroth and cried to her, “Fie upon thee, O ill-omened old woman! How long wilt thou false us in the matter of this strange man who hath dared to intrude himself upon us and hath lifted our veil and pried into our conditions? Say me: thinkest thou that he shall come to our land and look upon our faces and betray our honour, and after return in safety to his own country and expose our affairs to his people, wherefore our report will be bruited abroad among all the Kings of the quarters of the earth and the merchants will journey bearing tidings of us in all directions, saying, ‘A mortal entered the Isles of Wak and traversed the Land of the Jinn and the lands of the Wild Beasts and the Islands of Birds and set foot in the country of the Warlocks and the Enchanters and returned in safety?’ This shall never be; no, never; and I swear by Him who made the Heavens and builded them; yea, by Him who dispread the earth and smoothed it, and who created all creatures and counted them, that, an they be not his children, I will assuredly slay him and strike his neck with mine own hand!” Then she cried out at the old woman, who fell down for fear; and set upon her the Chamberlain and twenty Mamelukes, saying, “Go with this crone and fetch me in haste the youth who is in her house.” So they dragged Shawahi along, yellow with fright and with side-muscles quivering, till they came to her house, where she went in to Hasan, who rose to her and kissed her hands and saluted her. She returned not his salam, but said to him, “Come; speak the Queen. Did I not say to thee: ‘Return presently to thine own country and I will give thee that to which no mortal may avail?’ And did I forbid thee from all this? But thou wouldst not obey me nor listen to my words; nay, thou rejectedst my counsel and chosest to bring destruction on me and on thyself. Up, then, and take that which thou hast chosen; for death is near hand. Arise: speak with yonder vile harlot151 and tyrant that she is!” So Hasan arose, broken-spirited, heavy, hearted, and full of fear, and crying, “O Preserver, preserve Thou me! O my God, be gracious to me in that which Thou hast decreed to me of Thine affliction and protect me, O Thou the most Merciful of the Mercifuls!” Then, despairing of his life, he followed the twenty Mamelukes, the Chamberlain and the crone to the Queen’s presence, where he found his two sons Nasir and Mansur sitting in her lap, whilst she played and made merry with them. As soon as his eyes fell on them, he knew them and crying a great cry fell down a-fainting for excess of joy at the sight of his children.—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.
151 Arab. “Fájirah” and elsewhere “Ahirah,” =whore and strumpet used often in loose talk as mere abuse without special meaning.
She said, It hath reached me, O auspicious King, that when Hasan’s eyes fell upon his two sons, he knew them both and crying a great cry fell down a-fainting. They also knew him152 and natural affection moved them so that they freed themselves from the Queen’s lap and fell upon Hasan, and Allah (to whom belong Might and Majesty,) made them speak and say to him, “O our father!” Whereupon the old woman and all who were present wept for pity and tenderness over them and said, “Praised be Allah, who hath reunited you with your Sire!” Presently, Hasan came to himself and embracing his children, wept till again he swooned away, and when he revived, he recited these verses,
“By rights of you, this heart of mine could ne’er aby
Severance from you albeit Union death imply!
Your phantom saith to me, ‘A-morrow we shall meet!’
Shall I
despite the foe the morrow-day espy?
By rights of you I swear, my lords, that since the day
Of severance ne’er the sweets of lips enjoyèd I!
An Allah bade me perish for the love of you,
Mid greatest martyrs for your love I lief will die.
Oft a gazelle doth make my heart her browsing stead
The while her form of flesh like sleep eludes mine eye:
If in the lists of Law my bloodshed she deny,
Prove it two witnesses those cheeks of ruddy dye.”
When Nur al-Huda was assured that the little ones were indeed Hasan’s children and that her sister, the Princess Manar al-Sana, was his wife, of whom he was come in quest, she was wroth against her with wrath beyond measure.—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
152 This to Westerns would seem a most improbable detail, but Easterns have their own ideas concerning “Al–Muhabbat al-ghariziyah” =natural affection, blood speaking to blood, etc.
She pursued, It hath reached me, O auspicious King, that when Nur al-Huda was certified that the little ones were Hasan’s children and that her sister Manar al-Sana was his wife of whom he had come in quest, she raged with exceeding rage, too great to be assuaged and screamed in Hasan’s face and reviled him and kicked him in the breast, so that he fell on his back in a swoon. Then she cried out at him, saying, “Arise! fly for thy life. But that I swore that no evil should betide thee from me, should thy tale prove true, I would slay thee with mine own hand forthright!” And she cried out at the old woman, who fell on her face for fear, and said to her, “By Allah, but that I am loath to break the oath that I swore, I would put both thee and him to death after the foulest fashion!”; presently adding, “Arise, go out from before me in safety and return to thine own country, for I swear by my fortune, if ever mine eye espy thee or if any bring thee in to me after this, I will smite off thy head and that of whoso bringeth thee!” Then she cried out to her officers, saying, “Put him out from before me!” So they thrust him out, and when he came to himself, he recited these couplets,
“You’re far, yet to my heart you’re nearest near;
Absent yet present in my sprite you appear:
By Allah, ne’er to other I’ve inclined
But tyranny of Time in
patience bear!
Nights pass while still I love you and they end,
And burns my breast with flames of fell Sa’ir;153
I was a youth who parting for an hour
Bore not, then what of months that make a year?
Jealous am I of breeze-breath fanning thee;
Yea jealous-mad of
fair soft-sided fere!”
Then he once more fell down in a swoon, and when he came to himself, he found himself without the palace whither they had dragged him on his face; so he rose, stumbling over his skirts and hardly crediting his escape from Nur al-Huda. Now this was grievous to Shawahi; but she dared not remonstrate with the Queen by reason of the violence of her wrath. And forthright Hasan went forth, distracted and knowing not whence to come or whither to go; the world, for all its wideness, was straitened upon him and he found none to speak a kind word with him and comfort him, nor any to whom he might resort for counsel or to apply for refuge; wherefore he made sure of death for that he could not journey to his own country and knew none to travel with him, neither wist he the way thither nor might he pass through the Wady of the Jann and the Land of Beasts and the Islands of Birds. So giving himself up for lost he bewept himself, till he fainted, and when he revived, he bethought him of his children and his wife and of that might befal her with her sister, repenting him of having come to those countries and of having hearkened to none, and recited these couplets,
“Suffer mine eye-babes weep lost of love and tears express:
Rare is my solace and increases my distress:
The cup of Severance-chances to the dregs I’ve drained;
Who is
the man to bear love-loss with manliness?
Ye spread the Carpet of Disgrace154 betwixt us twain;
Ah,
when shalt be uprolled, O Carpet of Disgrace?
I watched the while you slept; and if you deemed that I
Forgot
your love I but forget forgetfulness:
Woe’s me! indeed my heart is pining for the love
Of you, the
only leaches who can cure my case:
See ye not what befel me from your fell disdain?
Debased am I before the low and high no less.
I hid my love of you but longing laid it bare,
And burns my heart wi’ fire of passion’s sorest stress:
Ah! deign have pity on my piteous case, for I
Have kept our troth in secresy and patent place!
Would Heaven I wot shall Time e’er deign us twain rejoin!
You
are my heart’s desire, my sprite’s sole happiness:
My vitals bear the Severance-wound: would Heaven that you
With
tidings from your camp would deign my soul to bless!”
Then he went on, till he came without the city, where he found the river, and walked along its bank, knowing not whither he went. Such was Hasan’s case; but as regards his wife Manar al-Sana, as she was about to carry out her purpose and to set out, on the second day after the departure of the old woman with her children, behold, there came in to her one of the chamberlains of the King her sire, and kissed ground between his hands,—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.
153 One of the Hells (see vol. iv. 143). Here it may be advisable to give the names of the Seven Heavens (which are evidently based upon Ptolemaic astronomy) and which correspond with the Seven Hells after the fashion of Arabian system-mania. (1) Dar al-Jalál (House of Glory) made of pearls; (2) Dár al-Salám (of Rest), rubies and jacinths; (3) Jannat al-Maawá (Garden of Mansions, not “of mirrors,” as Herklots has it, p. 98), made of yellow copper; (4) Jannat al-Khuld (of Eternity), yellow coral; (5) Jannat al-Na’ím (of Delights), white diamond; (6) Jannat al-Firdaus (of Paradise), red gold; and (7) Jannat al-‘Adn (of Eden, or Al–Karár= of everlasting abode, which some make No. 8), of red pearls or pure musk. The seven Hells are given in vol. v. 241; they are intended for Moslems (Jahannam); Christians (Lazà); Jews (Hutamah); Sabians (Sa’ir); Guebles (Sakar); Pagans or idolaters (Jahím); and Hypocrites (Háwiyah).
154 Arab. “‘Atb,” more literally= “blame,” “reproach.”
Last updated on Thu Mar 30 16:01:10 2006 for eBooks@Adelaide.