Richard F. Burton

The Book of The Thousand Nights And A Night

When it was the Twenty-second Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the Jinni narrated to the Jinniyah how the King had caused the wedding contract to be drawn up between the hunchbacked groom and the lovely young lady who was heart-broken for sorrow; and how she was the fairest of created things and even more beautiful than this youth, the Jinniyah cried at him “Thou liest! this youth is handsomer than any one of his day.” The Ifrit gave her the lie again, adding, “By Allah, O my sister, the damsel I speak of is fairer than this; yet none but he deserveth her, for they resemble each other like brother and sister or at least cousins. And, well-away! how she is wasted upon that Hunchback!” Then said she, “O my brother, let us get under him and lift him up and carry him to Cairo, that we may compare him with the damsel of whom thou speakest and so determine whether of the twain is the fairer.” “To hear is to obey!” replied he, “thou speakest to the point; nor is there a righter recking than this of thine, and I myself will carry him.” So he raised him from the ground and flew with him like a bird soaring in upper air, the Ifritah keeping close by his side at equal speed, till he alighted with him in the city of Cairo and set him down on a stone bench and woke him up. He roused himself and finding that he was no longer at his father’s tomb in Bassorah-city he looked right and left and saw that he was in a strange place; and he would have cried out; but the Ifrit gave him a cuff which persuaded him to keep silence. Then he brought him rich raiment and clothed him therein and, giving him a lighted flambeau, said, “Know that I have brought thee hither, meaning to do thee a good turn for the love of Allah: so take this torch and mingle with the people at the Hammam-door and walk on with them without stopping till thou reach the house of the wedding-festival; then go boldly forward and enter the great saloon; and fear none, but take thy stand at the right hand of the Hunchback bridegroom; and, as often as any of the nurses and tirewomen and singing-girls come up to thee, 405 put thy hand into thy pocket which thou wilt find filled with gold. Take it out and throw it to them and spare not; for as often as thou thrustest fingers in pouch thou shalt find it full of coin. Give largesse by handsful and fear nothing, but set thy trust upon Him who created thee, for this is not by thine own strength but by that of Allah Almighty, that His decrees may take effect upon his creatures.” When Badr al-Din Hasan heard these words from the Ifrit he said to himself, “Would Heaven I knew what all this means and what is the cause of such kindness!” However, he mingled with the people and, lighting his flambeau, moved on with the bridal procession till he came to the bath where he found the Hunchback already on horseback. Then he pushed his way in among the crowd, a veritable beauty of a man in the finest apparel, wearing tarbush 406 and turband and a long-sleeved robe purfled with gold; and, as often as the singing-women stopped for the people to give them largesse, he thrust his hand into his pocket and, finding it full of gold, took out a handful and threw it on the tambourine 407 till he had filled it with gold pieces for the music-girls and the tirewomen. The singers were amazed by his bounty and the people marvelled at his beauty and loveliness and the splendour of his dress. He ceased not to do thus till he reached the mansion of the Wazir (who was his uncle), where the Chamberlains drove back the people and forbade them to go forward; but the singing-girls and the tirewomen said, “By Allah we will not enter unless this young man enter with us, for he hath given us length o’ life with his largesse and we will not display the bride unless he be present.” Therewith they carried him into the bridal hall and made him sit down defying the evil glances of the hunchbacked bridegroom. The wives of the Emirs and Wazirs and Chamberlains and Courtiers all stood in double line, each holding a massy cierge ready lighted; all wore thin face-veils and the two rows right and left extended from the bride’s throne 408 to the head of the hall adjoining the chamber whence she was to come forth. When the ladies saw Badr al-Din Hasan and noted his beauty and loveliness and his face that shone like the new moon, their hearts inclined to him and the singing-girls said to all that were present, “Know that this beauty crossed our hands with naught but red gold; so be not chary to do him womanly service and comply with all he says, no matter what he ask. 409 So all the women crowded around Hasan with their torches and gazed upon his loveliness and envied him his beauty; and one and all would gladly have lain on his bosom an hour or rather a year. Their hearts were so troubled that they let fall their veils from before their faces and said, “Happy she who belongeth to this youth or to whom he belongeth!”; and they called down curses on the crooked groom and on him who was the cause of his marriage to the girl-beauty; and as often as they blessed Badr al-Din Hasan they damned the Hunchback, saying, “Verily this youth and none else deserveth our Bride: al, well-away for such a lovely one with this hideous Quasimodo; Allah’s curse light on his head and on the Sultan who commanded the marriage!” Then the singing-girls beat their tabrets and lulliloo’d with joy, announcing the appearing of the bride; and the Wazir’s daughter came in surrounded by her tirewomen who had made her goodly to look upon; for they had perfumed her and incensed her and adorned her hair; and they had robed her in raiment and ornaments befitting the mighty Chosroes Kings. The most notable part of her dress was a loose robe worn over her other garments; it was diapered in red gold with figures of wild beasts, and birds whose eyes and beaks were of gems, and claws of red rubies and green beryl; and her neck was graced with a necklace of Yamani work, worth thousands of gold pieces, whose bezels were great round jewels of sorts, the like of which was never owned by Kaysar or by Tobba King. 410 And the bride was as the full moon when at fullest on fourteenth night; and as she paced into the hall she was like one of the Houris of Heaven—praise be to Him who created her in such splendour of beauty! The ladies encompassed her as the white contains the black of the eye, they clustering like stars whilst she shone amongst them like the moon when it eats up the clouds. Now Badr al-Din Hasan of Bassorah was sitting in full gaze of the folk, when the bride came forward with her graceful swaying and swimming gait, and her hunchbacked groom stood up to meet 411 and receive her: she, however, turned away from the wight and walked forward till she stood before her cousin Hasan, the son of her uncle. Whereat the people laughed. But when the wedding-guests saw her thus attracted towards Badr al-Din they made a mighty clamour and the singing-women shouted their loudest; whereupon he put his hand into his pocket and, pulling out a handful of gold, cast it into their tambourines and the girls rejoiced and said, “Could we win our wish this bride were thine!” At this he smiled and the folk came round him, flambeaux in hand like the eyeball round the pupil, while the Gobbo bridegroom was left sitting alone much like a tail-less baboon; for every time they lighted a candle for him it went out willy-nilly, so he was left in darkness and silence and looking at naught but himself. 412 When Badr al-Din Hasan saw the bridegroom sitting lonesome in the dark, and all the wedding- guests with their flambeaux and wax candles crowding around himself, he was bewildered and marvelled much; but when he looked at his cousin, the daughter of his uncle, he rejoiced and felt an inward delight: he longed to greet her and gazed intently on her face which was radiant with light and brilliancy. Then the tirewomen took off her veil and displayed her in the first bridal dress which was of scarlet satin; and Hasan had a view of her which dazzled his sight and dazed his wits, as she moved to and fro, swaying with graceful gait; 413 and she turned the heads of all the guests, women as well as men, for she was even as saith the surpassing poet:—

A sun on wand in knoll of sand she showed
Clad in her cramoisy-hued chemisette:
Of her lips honey-dew she gave me drink,
And with her rosy cheeks quencht fire she set.

Then they changed that dress and displayed her in a robe of azure; and she reappeared like the full moon when it riseth over the horizon, with her coal-black hair and cheeks delicately fair; and teeth shown in sweet smiling and breasts firm rising and crowning sides of the softest and waist of the roundest. And in this second suit she was as a certain master of high conceits saith of the like of her:—

She came apparrelled in an azure vest,
Ultramarine, as skies are deckt and dight;
I view’d th’ unparrellel’d sight, which show’d my eyes
A moon of Summer on a Winter-night.

Then they changed that suit for another and, veiling her face in the luxuriance of her hair, loosed her lovelocks, so dark, so long that their darkness and length outvied the darkest nights, and she shot through all hearts with the magical shaft of her eye-babes. They displayed her in the third dress and she was as said of her the sayer:—

Veiling her cheeks with hair a-morn she comes,
And I her mischiefs with the cloud compare:
Saying, “Thou veilest morn with night!” “Ah, no!”
Quoth she, “I shroud full moon with darkling air!”

Then they displayed her in the fourth bridal dress and she came forward shining like the rising sun and swaying to and fro with lovesome grace and supple ease like a gazelle-fawn. And she clave all hearts with the arrows of her eyelashes, even as saith one who described a charmer like her:—

The sun of beauty she to sight appears
And, lovely-coy, she mocks all loveliness;
And when he fronts her favour and her smile
A-morn, the Sun of day in clouds must dress.

Then she came forth in the fifth dress, a very light of loveliness like a wand of waving willow or a gazelle of the thirsty wold. Those locks which stung like scorpions along her cheeks were bent, and her neck was bowed in blandishment, and her hips quivered as she went. As saith one of the poets describing her in verse:—

She comes like fullest moon on happy night;
Taper of waist, with shape of magic might:
She hath an eye whose glances quell mankind,
And Ruby on her cheeks reflects his light:
Enveils her hips the blackness of her hair;
Beware of curls that bite with viper-bite!
Her sides are silken-soft, the while the heart
Mere rock behind that surface lurks from sight:
From the fringed curtains of her eyne she shoots
Shafts which at farthest range on mark alight:
When round her neck or waist I throw my arms
Her breasts repel me with their hardened height.
Ah, how her beauty all excels! ah how
That shape transcends the graceful waving bough!

Then they adorned her with the sixth toilette, a dress which was green. And now she shamed her slender straightness the nut-brown spear; her radiant face dimmed the brightest beams of full moon and she outdid the bending branches in gentle movement and flexible grace. Her loveliness exalted the beauties of earth’s four quarters and she broke men’s hearts by the significance of her semblance; for she was even as saith one of the poets in these lines:—

A damsel ‘twas the tirer’s art had decked with snares and sleight.414
And robed in rays as though the sun from her had borrowed light:
She came before us wondrous clad in chemisette of green,
As veiled by its leafy screen pomegranate hides from sight:
And when he said “How callest thou the manner of thy dress?”
She answered us in pleasant way with double meaning dight;
“We call this garment creve-coeur; and rightly is it hight,
For many a heart wi’ this we broke 415 and conquered many a sprite!”

Then they displayed her in the seventh dress, coloured between safflower 416 and saffron, even as one of the poets saith:—

In vest of saffron pale and safflower red
Musk’d, sandal’d ambergris’d, she came to front:
“Rise!” cried her youth, “go forth and show thyself!”
“Sit!” said her hips, “we cannot bear the brunt!”
And when I craved a bout, her Beauty said
“Do, do!” and said her pretty shame, “Don’t, don’t!”

Thus they displayed the bride in all her seven toilettes before Hasan al-Basri, wholly neglecting the Gobbo who sat moping alone; and, when she opened her eyes 417 she said, “O Allah make this man my goodman and deliver me from the evil of this hunchbacked groom.” As soon as they had made an end of this part of the ceremony they dismissed the wedding guests who went forth, women, children and all, and none remained save Hasan and the Hunchback, whilst the tirewomen led the bride into an inner room to change her garb and gear and get her ready for the bridegroom. Thereupon Quasimodo came up to Badr al-Din Hasan and said, “O my lord, thou hast cheered us this night with thy good company and overwhelmed us with thy kindness and courtesy; but now why not get thee up and go?” “Bismallah,” he answered, “In Allah’s name so be it!” and rising, he went forth by the door, where the Ifrit met him and said, “Stay in thy stead, O Badr al-Din, and when the Hunchback goes out to the closet of ease go in without losing time and seat thyself in the alcove; and when the bride comes say to her, “‘Tis I am thy husband, for the King devised this trick only fearing for thee the evil eye, and he whom thou sawest is but a Syce, a groom, one of our stablemen.’ Then walk boldly up to her and unveil her face; for jealousy hath taken us of this matter.” While Hasan was still talking with the Ifrit behold, the groom fared forth from the hall and entering the closet of ease sat down on the stool. Hardly had he done this when the Ifrit came out of the tank, 418 wherein the water was, in semblance of a mouse and squeaked out “Zeek!” Quoth the Hunchback, “What ails thee?”; and the mouse grew and grew till it became a coal-black cat and caterwauled “Meeao! Meeao!”419 Then it grew still more and more till it became a dog and barked out “Owh! Owh!” When the bridegroom saw this he was frightened and exclaimed “Out with thee, O unlucky one!” 420 But the dog grew and swelled till it became an ass-colt that brayed and snorted in his face “Hauk! Hauk!” 421 Whereupon the Hunchback quaked and cried, “Come to my aid, O people of the house!” But behold, the ass-colt grew and became big as a buffalo and walled the way before him and spake with the voice of the sons of Adam, saying, “Woe to thee, O thou Bunch-back, thou stinkard, O thou filthiest of grooms!” Hearing this the groom was seized with a colic and he sat down on the jakes in his clothes with teeth chattering and knocking together. Quoth the Ifrit, “Is the world so strait to thee thou findest none to marry save my lady-love?” But as he was silent the Ifrit continued, “Answer me or I will do thee dwell in the dust!” “By Allah,” replied the Gobbo, “O King of the Buffaloes, this is no fault of mine, for they forced me to wed her; and verily I wot not that she had a lover among the buffaloes; but now I repent, first before Allah and then before thee.” Said the Ifrit to him, “I swear to thee that if thou fare forth from this place, or thou utter a word before sunrise, I assuredly will wring thy neck. When the sun rises wend thy went and never more return to this house.” So saying, the Ifrit took up the Gobbo bridegroom and set him head downwards and feet upwards in the slit of the privy, 422 and said to him, “I will leave thee here but I shall be on the look-out for thee till sunrise; and, if thou stir before then, I will seize thee by the feet and dash out they brains against the wall: so look out for thy life!” Thus far concerning the Hunchback, but as regards Badr al-Din Hasan of Bassorah he left the Gobbo and the Ifrit jangling and wrangling and, going into the house, sat him down in the very middle of the alcove; and behold, in came the bride attended by an old woman who stood at the door and said, “O Father of Uprightness, 423 arise and take what God giveth thee.” Then the old woman went away and the bride, Sitt al-Husn or the Lady of Beauty hight, entered the inner part of the alcove broken-hearted and saying in herself, “By Allah I will never yield my person to him; no, not even were he to take my life!” But as she came to the further end she saw Badr al-Din Hasan and she said, “Dearling! Art thou still sitting here? By Allah I was wishing that thou wert my bridegroom or, at least, that thou and the hunchbacked horse-groom were partners in me.” He replied, “O beautiful lady, how should the Syce have access to thee, and how should he share in thee with me?” “Then,” quoth she, “who is my husband, thou or he?” “Sitt al-Husn,” rejoined Hasan, “we have not done this for mere fun, 424 but only as a device to ward off the evil eye from thee; for when the tirewomen and singers and wedding guests saw they beauty being displayed to me, they feared fascination and they father hired the horse-groom for ten dinars and a porringer of meat to take the evil eye off us; and now he hath received his hire and gone his gait.” When the Lady of Beauty heard these words she smiled and rejoiced and laughed a pleasant laugh. Then she whispered him, “By the Lord thou hast quenched a fire which tortured me and now, by Allah, O my little dark-haired darling, take me to thee and press me to thy bosom!” Then she began singing:—

“By Allah, set thy foot upon my soul;
Since long, long years for this alone I long:
And whisper tale of love in ear of me;
To me ‘tis sweeter than the sweetest song!
No other youth upon my heart shall lie;
So do it often, dear, and do it long.”

Then she stripped off her outer gear and she threw open her chemise from the neck downwards and showed her parts genital and all the rondure of her hips. When Badr al-Din saw the glorious sight his desires were roused, and he arose and doffed her clothes, and wrapping up in his bag-trousers 425 the purse of gold which he had taken from the Jew and which contained the thousand dinars, he laid it under the edge of the bedding. Then he took off his turband and set it upon the settle 426 atop of his other clothes, remaining in his skull-cap and fine shirt of blue silk laced with gold. Whereupon the Lady of Beauty drew him to her and he did likewise. Then he took her to his embrace and set her legs round his waist and point-blanked that cannon 427 placed where it battereth down the bulwark of maidenhead and layeth it waste. And he found her a pearl unpierced and unthridden and a filly by all men save himself unridden; and he abated her virginity and had joyance of her youth in his virility and presently he withdrew sword from sheath; and then returned to the fray right eath; and when the battle and the siege had finished, some fifteen assaults he had furnished and she conceived by him that very night. Then he laid his hand under her head and she did the same and they embraced and fell asleep in each other’s arms, as a certain poet said of such lovers in these couplets:—

Visit thy lover, spurn what envy told;
No envious churl shall smile on love ensoul’d.
Merciful Allah made no fairer sight
Than coupled lovers single couch doth hold;
Breast pressing breast and robed in joys their own,
With pillowed forearms cast in finest mould:
And when heart speaks to heart with tongue of love,
Folk who would part them hammer steel ice-cold:
If a fair friend428 thou find who cleaves to thee,
Live for that friend, that friend in heart enfold.
O ye who blame for love us lover kind
Say, can ye minister to diseasèd mind?

This much concerning Badr al-Hasan and Sitt al-Husn his cousin; but as regards the Ifrit, as soon as he saw the twain asleep, he said to the Ifritah, “Arise, slip thee under the youth and let us carry him back to his place ere dawn overtake us; for the day is nearhand.” Thereupon she came forward and, getting under him as he lay asleep, took him up clad only in his fine blue shirt, leaving the rest of his garments; and ceased not flying (and the Ifrit vying with her in flight) till the dawn advised them that it had come upon them mid-way, and the Muezzin began his call from the Minaret, “Haste ye to salvation! Haste ye to salvation!” 429 Then Allah suffered his angelic host to shoot down the Ifrit with a shooting star, 430 so he was consumed, but the Ifritah escaped and she descended with Badr al-Din at the place where the Ifrit was burnt, and did not carry him back to Bassorah, fearing lest he come to harm. Now by the order of Him who predestineth all things, they alighted at Damascus of Syria, and the Ifritah set down her burden at one of the city-gates and flew away. When day arose and the doors were opened, the folks who came forth saw a handsome youth, with no other raiment but his blue shirt of gold-embroidered silk and skull-cap,431 lying upon the ground drowned in sleep after the hard labour of the night which had not suffered him to take his rest. So the folk looking at him said, “O her luck with whom this one spent the night! but would he had waited to don his garments.” Quoth another, “A sorry lot are the sons of great families! Haply he but now came forth of the tavern on some occasion of his own and his wine flew to his head,432 whereby he hath missed the place he was making for and strayed till he came to the gate of the city; and finding it shut lay him down and to by-by!” As the people were bandying guesses about him suddenly the morning breeze blew upon Badr al-Din and raising his shirt to his middle showed a stomach and navel with something below it, 433 and legs and thighs clear as crystal and smooth as cream. Cried the people, “By Allah he is a pretty fellow!”; and at the cry Badr al-din awoke and found himself lying at a city-gate with a crowd gathered around him. At this he greatly marvelled and asked, “Where am I, O good folk; and what causeth you thus to gather round me, and what have I had to do with you?”; and they answered, “We found thee lying here asleep during the call to dawn-prayer and this is all we know of the matter, but where diddest thou lie last night?” 434 “By Allah, O good people,” replied he, “I lay last night in Cairo.” Said somebody, “Thou hast surely been eating Hashish,” 435 and another, “He is a fool;” and a third, “He is a citrouille;” and a fourth asked him, “Art thou out of thy mind? thou sleepest in Cairo and thou wakest in the morning at the gate of Damascus-city!” 436 Cried he, “By Allah, my good people, one and all, I lie not to you: indeed I lay yesternight in the land of Egypt and yesternoon I was at Bassorah.” Quoth one, “Well! well!”; and quoth another, “Ho! ho!”; and a third, “So! so!”; and a fourth cried, “This youth is mad, is possessed of the Jinni!” So they clapped hands at him and said to one another, “Alas, the pity of it for his youth: by Allah a madman! and madness is no respecter of persons.” Then they said to him, “Collect thy wits and return to thy reason! How couldest thou be in Bassorah yesterday and Cairo yesternight and withal awake in Damascus this morning?” But he persisted, “Indeed I was a bridegroom in Cairo last night.” “Belike thou hast been dreaming,” rejoined they, “and sawest all this in thy sleep.” So Hasan took thought for a while and said to them, “By Allah, this is no dream; nor vision-like doth it seem! I certainly was in Cairo where they displayed the bride before me, in presence of a third person, the Hunchback groom who was sitting hard by. By Allah, O my brother, this be no dream, and if it were a dream, where is the bag of gold I bore with me and where are my turband and my robe, and my trousers?” Then he rose and entered the city, threading its highways and by-ways and bazar-streets; and the people pressed upon him and jeered at him, crying out “Madman! madman!” till he, beside himself with rage, took refuge in a cook’s shop. Now that Cook had been a trifle too clever, that is, a rogue and thief; but Allah had made him repent and turn from his evil ways and open a cook-shop; and all the people of Damascus stood in fear of his boldness and his mischief. So when the crowd saw the youth enter his shop, they dispersed being afraid of him, and went their ways. The Cook looked at Badr al-Din and, noting his beauty and loveliness, fell in love with him forthright and said, “Whence comest thou, O youth? Tell me at once thy tale, for thou art become dearer to me than my soul.” So Hasan recounted to him all that had befallen him from beginning to end (but in repetition there is no fruition) and the Cook said, “O my lord Badr al-Din, doubtless thou knowest that this case is wondrous and this story marvellous; therefore, O my son, hide what hath betided thee, till Allah dispel what ills be thine; and tarry with me here the meanwhile, for I have no child and I will adopt thee.” Badr al-Din replied, “Be it as thou wilt, O my uncle!” Whereupon the Cook went to the bazar and bought him a fine suit of clothes and made him don it; then fared with him to the Kazi, and formally declared that he was his son. So Badr al-Din Hasan became known in Damascus-city as the Cook’s son and he sat with him in the shop to take the silver, and on this wise he sojourned there for a time. Thus far concerning him; but as regards his cousin, the Lady of Beauty, when morning dawned she awoke and missed Badr al-Din Hasan from her side; but she thought that he had gone to the privy and she sat expecting him for an hour or so; when behold, entered her father Shams al-Din Mohammed, Wazir of Egypt. Now he was disconsolate by reason of what had befallen him through the Sultan, who had entreated him harshly and had married his daughter by force to the lowest of his menials and he too a lump of a groom bunch-backed withal, and he said to himself, “I will slay this daughter of mine if of her own free will she have yielded her person to this acursed carle.” So he came to the door of the bride’s private chamber and said, “Ho! Sitt al-Husn.” She answered him, “Here am I! here am I!” 437 O my lord,” and came out unsteady of gait after the pains and pleasures of the night; and she kissed his hand, her face showing redoubled brightness and beauty for having lain in the arms of that gazelle, her cousin. When her father, the Wazir, saw her in such case, he asked her, “O thou accursed, art thou rejoicing because of this horse-groom?”, and Sitt al-Husn smiled sweetly and answered, “By Allah, don’t ridicule me: enough of what passed yesterday when folk laughed at me, and evened me with that groom-fellow who is not worthy to bring my husband’s shoes or slippers; nay who is not worth the paring of my husband’s nails! By the Lord, never in my life have I nighted a night so sweet as yesternight!, so don’t mock by reminding me of the Gobbo.” When her parent heard her words he was filled with fury, and his eyes glared and stared, so that little of them showed save the whites and he cried, “Fie upon thee! What words are these? ‘Twas the hunchbacked horse-groom who passed the night with thee!” “Allah upon thee,” replied the Lady of Beauty, “do not worry me about the Gobbo, Allah damn his father; 438 and leave jesting with me; for this groom was only hired for ten dinars and a porringer of meat and he took his wage and went his way. As for me I entered the bridal-chamber, where I found my true bridegroom sitting, after the singer-women had displayed me to him; the same who had crossed their hands with red gold, till every pauper that was present waxed wealthy; and I passed the night on the breast of my bonny man, a most lively darling, with his black eyes and joined eyebrows.” 439 When her parent heard these words the light before his face became night, and he cried out at her saying, “O thou whore! What is this thou tellest me? Where be thy wits?” “O my father,” she rejoined, “thou breakest my heart; enough for thee that thou hast been so hard upon me! Indeed my husband who took my virginity is but just now gone to the draught-house and I feel that I have conceived by him.” 440 The Wazir rose in much marvel and entered the privy where he found the hunchbacked groom with his head in the hole, and his heels in the air. At this sight he was confounded and said, “This is none other than he, the rascal Hunchback!” So he called to him, “Ho Hunchback!” The Gobbo grunted out, “Taghum! Taghum!” 441 thinking it was the Ifrit spoke to him; so the Wazir shouted at him and said, “Speak out, or I’ll strike off thy pate with this sword.” Then quoth the Hunchback, “By Allah, O Shaykh of the Ifrits, ever since thou settest me in this place, I have not lifted my head; so Allah upon thee, take pity and entreat me kindly!” When the Wazir heard this he asked, “What is this thou sayest? I’m bride’s father and no Ifrit.” “Enough for thee that thou hast well nigh done me die, “ answered Quasimodo; “now go thy ways before he come upon thee who hath served me thus. Could ye not marry me to any save the lady-love of buffaloes and the beloved of Ifrits? Allah curse her and curse him who married me to her and was the cause of this my case,”—And Shahrazad perceived the dawn of day, and ceased to say her permitted say.

405 This is the custom with such gentry, who, when they see a likely man sitting, are allowed by custom to ride astraddle upon his knees with most suggestive movements, till he buys them off. These Ghawázi are mostly Gypsies who pretend to be Moslems; and they have been confused with the Almahs or Moslem dancing-girls proper (Awálim, plur. of Alimah, a learned feminine) by a host of travellers. They call themselves Barámikah or Barmecides only to affect Persian origin. Under native rule they were perpetually being banished from and returning to Cairo (Pilgrimage i., 202). Lane (M.E., chapts. xviii. and xix.) discusses the subject, and would derive Al’mah, often so pronounced, from Heb. Almah, girl, virgin, singing-girl, hence he would translate Al–Alamoth shir (Psalm xlvi.) and Nebalim al-alamoth (I. Chron., xv.20) by a “song for singing-girls” and “harps for singing-girls.” He quotes also St. Jerome as authority that Alma in Punic (Phœnician) signified a virgin, not a common article, I may observe, amongst singing-girls. I shall notice in a future page Burckhardt’s description of the Ghawazi, p.173, “Arabic Proverbs;” etc., etc. Second Edition. London: Quaritch, 1875.

406 I need hardly describe the tarbúsh, a corruption of the Per. “Sar-púsh” (headcover) also called “Fez” from its old home; and “tarbrush” by the travelling Briton. In old days it was a calotte worn under the turban; and it was protected by scalp-perspiration by an “Arakiyah” (Pers. Arak-chin) a white skull-cap. Now it is worn without either and as a head-dress nothing can be worse (Pilgrimage ii. 275).

407 Arab. “Tár.”: the custom still prevails. Lane (M.E., chapt. xviii.) describes and figures this hoop-drum.

408 The couch on which she sits while being displayed. It is her throne, for she is the Queen of the occasion, with all the Majesty of Virginity.

409 This is a solemn “chaff;” such liberties being permitted at weddings and festive occasions.

410 The pre-Islamític dynasty of Al–Yaman in Arabia Felix, a region formerly famed for wealth and luxury. Hence the mention of Yamani work. The caravans from Sana’á, the capital, used to carry patterns of vases to be made in China and bring back the porcelains at the end of the third year: these are the Arabic inscriptions which have puzzled so many collectors. The Tobba, or Successors, were the old Himyarite Kings, a dynastic name like Pharaoh, Kisra (Persia), Negush (Abyssinia), Khakan or Khan (Tartary), etc., who claimed to have extended their conquests to Samarcand and made war on China. Any history of Arabia (as Crichton I., chapt. iv.) may be consulted for their names and annals. I have been told by Arabs that “Tobba” (or Tubba) is still used in the old Himvarland = the Great or the Chief.

411 Lane and Payne (as well as the Bres. Edit.) both render the word “to kiss her,” but this would be clean contrary to Moslem usage.

412 i.e. he was full of rage which he concealed.

413 The Hindus (as the Katha shows) compare this swimming gait with an elephant’s roll.

414 Arab. “Fitnah,” a word almost as troublesome as “Adab.” Primarily, revolt, seduction, mischief: then a beautiful girl (or boy), and lastly a certain aphrodisiac perfume extracted from mimosa-flowers (Pilgrimage i., 118).

415 Lit. burst the “gall-bladder:” In this and in the “liver” allusions I dare not be baldly literal.

416 Arab. “Usfur” the seeds of Carthamus tinctorius = Safflower (Forskal, Flora, etc. lv.). The seeds are crushed for oil and the flowers, which must be gathered by virgins or the colour will fail, are extensively used for dying in Southern Arabia and Eastern Africa.

417 On such occasions Miss Modesty shuts her eye and looks as if about to faint.

418 After either evacuation the Moslem is bound to wash or sand the part; first however he should apply three pebbles, or potsherds or clods of earth. Hence the allusion in the Koran (chapt. ix), “men who love to be purified.” When the Prophet was questioning the men of Kuba, where he founded a mosque (Pilgrimage ii., 215), he asked them about their legal ablutions, especially after evacuation; and they told him that they used three stones before washing. Moslems and Hindus (who prefer water mixed with earth) abhor the unclean and unhealthy use of paper without ablution; and the people of India call European draught-houses, by way of opprobrium, “Kághaz-khánah” = paper closets. Most old Anglo–Indians, however, learn to use water.

419 “Miao” or “Mau” is the generic name of the cat in the Egyptian of the hieroglyphs.

420 Arab. “Ya Mah’úm” addressed to an evil spirit.

421 “Heehaw!” as we should say. The Bresl. Edit. makes the cat cry “Nauh! Nauh!” and the ass-colt “Manu! Manu!” I leave these onomatopœics as they are in Arabic; they are curious, showing the unity in variety of hearing inarticulate sounds. The bird which is called “Whip poor Will” in the U.S. is known to the Brazilians as “Joam corta páo” (John cut wood); so differently do they hear the same notes.

422 It is usually a slab of marble with a long slit in front and a round hole behind. The text speaks of a Kursi (= stool); but this is now unknown to native houses which have not adopted European fashions.

423 This again is chaff as she addresses the Hunchback. The Bul. Edit. has “O Abu Shiháb” (Father of the shooting-star = evil spirit); the Bresl. Edit. “O son of a heap! O son of a Something!” (al-afsh, a vulgarism).

424 As the reader will see, Arab ideas of “fun” and practical jokes are of the largest, putting the Hibernian to utter rout, and comparing favourably with those recorded in Don Quixote.

425 Arab. “Saráwil” a corruption of the Pers. “Sharwál”; popularly called “libás” which, however, may also mean clothing in general and especially outer-clothing. I translate “bag-trousers” and “petticoat-trousers,” the latter being the divided skirt of our future. In the East, where Common Sense, not Fashion, rules dress, men, who have a protuberance to be concealed, wear petticoats and women wear trousers. The feminine article is mostly baggy but sometimes, as in India, collant-tight. A quasi-sacred part of it is the inkle, tape or string, often a most magnificent affair, with tassels of pearl and precious stones; and “laxity in the trouser-string” is equivalent to the loosest conduct. Upon the subject of “libás,” “sarwál” and its variants the curious reader will consult Dr. Dozy’s “Dictionnaire Détaillé des Noms des Vêtements chez les Arabes,” a most valuable work.

426 The turban out of respect is not put upon the ground (Lane, M. E., chapt. i.).

427 Arab. “Madfa” showing the modern date or the modernization of the tale. In Lebid “Madáfi” (plur. of Madfa’) means water-courses or leats.

428 In Arab. the “he” is a “she;” and Habíb (“friend”) is the Attic {Greek Letters}, a euphemism for lover. This will occur throughout The Nights. So the Arabs use a phrase corresponding with the Stoic {Greek Letters}, i.e. is wont, is fain.

429 Part of the Azán, or call to prayer.

430 Arab. “Shiháb,” these mentors being the flying shafts shot at evil spirits who approach too near heaven. The idea doubtless arose from the showers of August and November meteors (The Perseides and Taurides) which suggest a battle raging in upper air. Christendom also has its superstition concerning these and called those of August the “fiery tears of Saint Lawrence,” whose festival was on August 10.

431 Arab. “Tákiyah” = Pers. Arak-chin; the calotte worn under the Fez. It is, I have said, now obsolete and the red woollen cap (mostly made in Europe) is worn over the hair; an unclean practice.

432 Often the effect of cold air after a heated room.

433 i.e. He was not a Eunuch, as the people guessed.

434 In Arab. “this night” for the reason before given.

435 Meaning especially the drink prepared of the young leaves and florets of Cannabis Sativa. The word literally means “day grass” or “herbage.” This intoxicant was much used by magicians to produce ecstasy and thus to “deify themselves and receive the homage of the genii and spirits of nature.”

436 Torrens, being an Irishman, translates “and woke in the morning sleeping at Damascus.”

437 Arab. “Labbayka,” the cry technically called “Talbiyah” and used by those entering Meccah (Pilgrimage iii. 125–232). I shall also translate it by “Adsum.” The full cry is:—

Here am I, O Allah, here am I!
No partner hast Thou, here am I:
Verily the praise and the grace and the kingdom are thine:
No partner hast Thou: here am I!

A single Talbiyah is a “Shart” or positive condition: and its repetition is a Sunnat or Custom of the Prophet. See Night xci.

438 The staple abuse of the vulgar is curing parents and relatives, especially feminine, with specific allusions to their “shame.” And when dames of high degree are angry, Nature, in the East as in the West, sometimes speaks out clearly enough, despite Mistress Chapone and all artificial restrictions.

439 A great beauty in Arabia and the reverse in Denmark, Germany and Slav-land, where it is a sign of being a were-wolf or a vampire. In Greece also it denotes a “Brukolak” or vampire.

440 This is not physiologically true: a bride rarely conceives the first night, and certainly would not know that she had conceived. Moreover the number of courses furnished by the bridegroom would be against conception. It is popularly said that a young couple often undoes in the morning what it has done during the night.

441 Torrens (Notes, xxiv.) quotes “Fleisher” upon the word “Ghamghama” (Diss. Crit. De Glossis Habichtionis), which he compares with “Dumbuma” and Humbuma,” determining them to be onomatopœics, “an incomplete and an obscure murmur of a sentence as it were lingering between the teeth and lips and therefore difficult to be understood.” Of this family is “Taghúm”; not used in modern days. In my Pilgrimage (i.313) I have noticed another, “Khyas’, Khyas’!” occurring in a Hizb al-Bahr (Spell of the Sea). Herklots gives a host of them; and their sole characteristics are harshness and strangeness of sound, uniting consonants which are not joined in Arabic. The old Egyptians and Chaldeans had many such words composed at will for theurgic operations.

When it was the Twenty-third Night,

Said she, It hath reached me, O auspicious King, that the hunchbacked groom spake to the bride’s father saying, “Allah curse him who was the cause of this my case!” Then said the Wazir to him, “Up and out of this place!” “Am I mad,” cried the groom, “that I should go with thee without leave of the Ifrit whose last words to me were:—“When the sun rises, arise and go they gait.” So hath the sun risen or no?; for I dare not budge from this place till then.” Asked the Wazir, “Who brought thee hither?”; and he answered “I came here yesternight for a call of nature and to do what none can do for me, when lo! a mouse came out of the water, and squeaked at me and swelled and waxed gross till it was big as a buffalo, and spoke to me words that entered my ears. Then he left me here and went away, Allah curse the bride and him who married me to her!” The Wazir walked up to him and lifted his head out of the cesspool hole; and he fared forth running for dear life and hardly crediting that the sun had risen; and repaired to the Sultan to whom he told all that had befallen him with the Ifrit. But the Wazir returned to the bride’s private chamber, sore troubled in spirit about her, and said to her, “O my daughter, explain this strange matter to me!” Quoth she, “Tis simply this. The bridegroom to whom they displayed me yestereve lay with me all night, and took my virginity and I am with child by him. He is my husband and if thou believe me not, there are his turband, twisted as it was, lying on the settle and his dagger and his trousers beneath the bed with a something, I wot not what, wrapped up in them.” When her father heard this he entered the private chamber and found the turband which had been left there by Badr al-Din Hasan, his brother’s son, and he took it in hand and turned it over, saying, “This is the turband worn by Wazirs, save that it is of Mosul stuff.” 442 So he opened it and, finding what seemed to be an amulet sewn up in the Fez, he unsewed the lining and took it out; then he lifted up the trousers wherein was the purse of the thousand gold pieces and, opening that also, found in it a written paper. This he read and it was the sale-receipt of the Jew in the name of Badr al-Din Hasan, son of Nur al-Din Ali, the Egyptian; and the thousand dinars were also there. No sooner had Shams al-Din read this than he cried out with a loud cry and fell to the ground fainting; and as soon as he revived and understood the gist of the matter he marvelled and said, “There is no God, but the God, who All-might is over all things! Knowest thou, O my daughter, who it was that became the husband of thy virginity?” “No,” answered she, and he said, “Verily he is the son of my brother, thy cousin, and this thousand dinars is thy dowry. Praise be to Allah! and would I wot how this matter came about!” then opened he the amulet which was sewn up and found therein a paper in the handwriting of his deceased brother, Nur al-Din the Egyptian, father of Badr al-Din Hasan; and, when he saw the hand-writing, he kissed it again and again; and he wept and wailed over his dead brother and improvised this lines:—

“I see their traces and with pain I melt,
And on their whilome homes I weep and yearn:
And Him I pray who dealt this parting-blow
Some day he deign vouchsafe a safe return.” 443

When he ceased versifying, he read the scroll and found in it recorded the dates of his brother’s marriage with the daughter of the Wazir of Bassorah, and of his going in to her, and her conception, and the birth of Badr al-Din Hasan and all his brother’s history and doings up to his dying day. So he marvelled much and shook with joy and, comparing the dates with his own marriage and going in to his wife and the birth of their daughter, Sitt al-Husn, he found that they perfectly agreed. So he took the document and, repairing with it to the Sultan, acquainted him with what had passed, from first to last; whereat the King marvelled and commanded the case to be at once recorded. 444 The Wazir abode that day expecting to see his brother’s son but he came not; and he waited a second day, a third day and so on to the seventh day, without any tidings of him. So he said, “By Allah, I will do a deed such as none hath ever done before me!”; and he took reed-pen and ink and drew upon a sheet of paper the plan of the whole house, showing whereabouts was the private chamber with the curtain in such a place and the furniture in such another and so on with all that was in the room. Then he folded up the sketch and, causing all the furniture to be collected, he took Badr al-Din’s garments and the turband and Fez and robe and purse, and carried the whole to his house and locked them up, against the coming of his nephew, Badr al-Din Hasan, the son of his lost brother, with an iron padlock on which he set his seal. As for the Wazir’s daughter, when her tale of months was fulfilled, she bare a son like the full moon, the image of his father in beauty and loveliness and fair proportions and perfect grace. They cut his navel-string 445 and Kohl’d his eyelids to strengthen his eyes, and gave him over to the nurses and nursery governesses, 446 naming him Ajib, the Wonderful. His day was as a month and his month was as a year; 447 and, when seven years had passed over him, his grandfather sent him to school, enjoining the master to teach him Koran-reading, and to educate him well. he remained at the school four years, till he began to bully his schoolfellows and abuse them and bash them and thrash them and say, “Who among you is like me? I am the son of Wazir of Egypt!” At last the boys came in a body to the Monitor 448 of what hard usage they were wont to have from Ajib, and he said to them, “I will tell you somewhat you may do to him so that he shall leave off coming to the school, and it is this. When he enters to-morrow, sit ye down about him and say some one of you to some other, ‘By Allah none shall play with us at this game except he tell us the names of his mamma and his papa; for he who knows not the names of his mother and his father is a bastard, a son of adultery, 449 and he shall not play with us.’” When morning dawned the boys came to school, Ajib being one of them, and all flocked around him saying, “We will play a game wherein none can join save he can tell the name of his mamma and his papa.” And they all cried, “By Allah, good!” Then quoth one of them, “My name is Majid and my mammy’s name is Alawiyah and my daddy’s Izz al-Din.” Another spoke in like guise and yet a third, till Ajid’s turn came, and he said, “my name is Ajib, and my mother’s is Sitt al-Husn, and my father’s Shams al-Din, the Wazir of Cairo.” “By Allah,” cried they, “the Wazir is not thy true father.” Ajib answered, “The Wazir is my father in very deed.” Then the boys all laughed and clapped their hands at him, saying “He does not know who is his papa: get out from among us, for none shall play with us except he know his father’s name.” Thereupon they dispersed from around him and laughed him to scorn; so his breast was straitened and he well nigh choked with tears and hurt feelings. Then said the Monitor to him, “We know that the Wazir is thy grandfather, the father of thy mother, Sitt al-Husn, and not thy father. As for thy father, neither dost thou know him nor yet do we; for the Sultan married thy mother to the hunchbacked horse-groom; but the Jinni came and slept with her and thou hast no known father. Leave, then, comparing thyself too advantageously with the little ones of the school, till thou know that thou hast a lawful father; for until then thou wilt pass for a child of adultery amongst them. Seest thou that not even a huckster’s son knoweth his own sire? Thy grandfather is the Wazir of Egypt; but as for thy father we wot him not and we way indeed that thou hast none. So return to thy sound senses!” When Ajib heard these insulting words from the Monitor and the school boys and understood the reproach they put upon him, he went out at once and ran to his mother, Sitt al-Husn, to complain; but he was crying so bitterly that his tears prevented his speech for a while. When she heard his sobs and saw his tears her heart burned as though with fire for him, and she said, “O my son, why dost thou weep? Allah keep the tears from thine eyes! Tell me what hath betided thee?” So he told her all that he heard from the boys and from the Monitor and ended with asking, “And who, O my mother, is my father?” She answered, “Thy father is the Wazir of Egypt;” but he said, “Do not lie to me. The Wazir is thy father, not mine! who then is my father? Except thou tell me the very truth I will kill myself with this hanger.” 450 When his mother heard him speak of his father she wept, remembering her cousin and her bridal night with him and all that occurred thereon and then, and she repeated these couplets:—

“Love in they heart they lit and went their ways,
And all I love to furthest lands withdrew;
And when they left me sufferance also left,
And when we parted Patience bade adieu:
They fled and flying with my joys they fled,
In very consistency my spirit flew:
They made my eyelids flow with severance tears
And to the parting-pang these drops are due:
And when I long to see reunion-day,
My groans prolonging sore for ruth I sue:
Then in my heart of hearts their shapes I trace,
And love and longing care and cark renew:
O ye, whose names cling round me like a cloak,
Whose love yet closer than a shirt I drew,
Beloved ones! how long this hard despite?
How long this severance and this coy shy flight?”

Then she wailed and shrieked aloud and her son did the like; and behold, in came the Wazir whose heart burnt within him at the sight of their lamentations, and he said, “What makes you weep?” So the Lady of Beauty acquainted him with what had happened between her son and the school boys; and he also wept, calling to mind his brother and what had past between them and what had betided his daughter and how he had failed to find out what mystery there was in the matter. Then he rose at once and, repairing to the audience-hall, went straight to the King and told his tale and craved his permission 451 to travel eastward to the city of Bassorah and ask after his brother’s son. Furthermore, he besought the Sultan to write for him letters patent, authorising him to seize upon Badr al-Din, his nephew and son-in-law, wheresoever he might find him. And he wept before the King, who had pity on him and wrote royal autographs to his deputies in all climes 452 and countries and cities; whereat the Wazir rejoiced and prayed for blessings on him. Then, taking leave of his Sovereign, he returned to his house, where he equipped himself and his daughter and his adopted child Ajib, with all things meet for a long march; and set out and travelled the first day and the second and the third and so forth till he arrived at Damascus-city. He found it a fair place abounding in trees and streams, even as the poet said of it:—

When I nighted and dayed in Damascus town,
Time sware such another he ne’er should view:
And careless we slept under wing of night,
Till dappled Morn ‘gan her smiles renew:
And dew-drops on branch in their beauty hung,
Like pearls to be dropt when the Zephyr blew:
And the Lake 453 was the page where birds read and note,
And the clouds set points to what breezes wrote.

The Wazir encamped on the open space called Al–Hasa; 454 and, after pitching tents, said to his servants, “A halt here for two days!” So they went into the city upon their several occasions, this to sell and this to buy; this to go to the Hammam and that to visit the Cathedral-mosque of the Banu Umayyah, the Ommiades, whose like is not in this world. 455 Ajib also went, with his attendant eunuch, for solace and diversion to the city and the servant followed with a quarter-staff 456 of almond-wood so heavy that if he struck a camel therewith the beast would never rise again. 457 When the people of Damascus saw Ajib’s beauty and brilliancy and perfect grace and symmetry (for he was a marvel of comeliness and winning loveliness, softer than the cool breeze of the North, sweeter than limpid waters to a man in drowth, and pleasanter than the health for which sick man sueth), a mighty many followed him, whilest others ran on before, and sat down on the road until he should come up, that they might gaze on him, till, as Destiny had decreed, the Eunuch stopped opposite the shop of Ajib’s father, Badr al-Din Hasan. Now his beard had grown long and thick and his wits had ripened during the twelve years which had passed over him, and the Cook and ex-rogue having died, the so-called Hasan of Bassorah had succeeded to his goods and shop, for that he had been formally adopted before the Kazi and witnesses. When his son and the Eunuch stepped before him he gazed on Ajib and, seeing how very beautiful he was, his heart fluttered and throbbed, and blood drew to blood and natural affection spake out and his bowels yearned over him. He had just dressed a conserve of pomegranate-grains with sugar, and Heaven-implanted love wrought within him; so he called to his son Ajib and said, “O my lord, O thou who hast gotten the mastery of my heart and my very vitals and to whom my bowels yearn; say me, wilt thou enter my house and solace my soul by eating of my meat?” Then his eyes streamed with tears which he could not stay, for he bethought him of what he had been and what he had become. When Ajib heard his father’s words his heart also yearned himwards and he looked at the Eunuch and said to him, “Of a truth, O my good guard, my heart yearns to this cook; he is as one that hath a son far away from him: so let us enter and gladden his heart by tasting of his hospitality. Perchance for our so doing Allah may reunite me with my father.” When the Eunuch heard these words he cried, “A fine thing this, by Allah! Shall the sons of Wazirs be seen eating in a common cook-shop? Indeed I keep off the folk from thee with this quarter-staff lest they even look upon thee; and I dare not suffer thee to enter this shop at all.” When Hasan of Bassorah heard his speech he marvelled and turned to the Eunuch with the tears pouring down his cheeks; and Ajib said, “Verily my heart loves him!” But he answered, “Leave this talk, thou shalt not go in.” Thereupon the father turned to the Eunuch and said, “O worthy sir, why wilt thou not gladden my soul by entering my shop? O thou who art like a chestnut, dark without but white of heart within! O thou of the like of whom a certain poet said ” The Eunuch burst out a-laughing and asked—“Said what? Speak out by Allah and be quick about it.” So Hasan the Bassorite began reciting these couplets:—

“If not master of manners or aught but discreet
In the household of Kings no trust could he take:
And then for the Harem! what Eunuch 458 is he
Whom angels would serve for his service sake.”

The Eunuch marvelled and was pleased at these words, so he took Ajib by the hand and went into the cook’s shop: whereupon Hasan the Bassorite ladled into a saucer some conserve of pomegranate-grains wonderfully good, dressed with almonds and sugar, saying, “You have honoured me with your company: eat then and health and happiness to you!” Thereupon Ajib said to his father, “Sit thee down and eat with us; so perchance Allah may unite us with him we long for.” Quoth Hasan, “O my son, hast thou then been afflicted in thy tender years with parting from those thou lovest?” Quoth Ajib, “Even so, O nuncle mine; my heart burns for the loss of a beloved one who is non other than my father; and indeed I come forth, I and my grandfather, 459 to circle and search the world for him. Oh, the pity of it, and how I long to meet him!” Then he wept with exceeding for his own bereavement, which recalled to him his long separation from dear friends and from his mother; and the Eunuch was moved to pity for him. Then they ate together till they were satisfied; and Ajib and the slave rose and left the shop. Hereat Hasan the Bassorite felt as though his soul had departed his body and had gone with them; for he could not lose sight of the boy during the twinkling of an eye, albeit he knew not that Ajib was his son. So he locked up his shop and hastened after them; and he walked so fast that he came up with them before they had gone out of the western gate. The Eunuch turned and asked him, “What ails the?”; and Badr al-Din answered, “When ye went from me, meseemed my soul had gone with you; and, as I had business without the city-gate, I purposed to bear you company till my matter was ordered and so return.” The Eunuch was angered and said to Ajib, “This is just what I feared! we ate that unlucky mouthful (which we are bound to respect), and here is the fellow following us from place to place; for the vulgar are ever the vulgar.” Ajib, turning and seeing the Cook just behind him, was wroth and his face reddened with rage and he said to the servant; “Let him walk the highway of the Moslems; but, when we turn off it to our tents, and find that he still follows us, we will send him about his business with a flea in his ear.” Then he bowed his head and walked on, the Eunuch walking behind him. But Hasan of Bassorah followed them to the plain Al–Hasa; and, as they drew near to the tents, they turned round and saw him close on their heels; so Ajib was very angry, fearing that the Eunuch might tell his grandfather what had happened. His indignation was the hotter for apprehension lest any say that after he had entered a cook-shop the cook had followed him. So he turned and looked at Hasan of Bassorah and found his eyes fixed on his own, for the father had become a body without a soul; and it seemed to Ajib that his eye was a treacherous eye or that he was some lewd fellow. So his rage redoubled and, stooping down, he took up a stone weighing half a pound and threw it at his father. It struck him on the forehead, cutting it open from eye-brow to eye-brow and causing the blood to stream down: and Hasan fell to the ground in a swoon whilst Ajib and the Eunuch made for the tents. When the father came to himself he wiped away the blood and tore off a strip from his turband and bound up his head, blaming himself the while, and saying, “I wronged the lad by shutting up my shop and following, so that he thought I was some evil-minded fellow.” Then he returned to his place where he busied himself with the sale of his sweetmeats; and he yearned after his mother at Bassorah, and wept over her and broke out repeating:—

“Unjust it were to bid the World 460 be just
And blame her not: She ne’er was made for justice:
Take what she gives thee, leave all grief aside,
For now to fair and then to foul her lust is.”

So Hasan of Bassorah set himself steadily to sell his sweetmeats; but the Wazir, his uncle, halted in Damascus three days and then marched upon Emesa, and passing through that town he made enquiry there and at every place where he rested. Thence he fared on by way of Hamah and Aleppo and thence to Diyar Bakr and Maridin and Mosul, still enquiring, till he arrived at Bassorah-city. Here, as soon as he had secured a lodging, he presented himself before the Sultan, who entreated him with high honour and the respect due to his rank, and asked the cause of his coming. The Wazir acquainted him with his history and told him that the Minister Nur al-Din was his brother; whereupon the Sultan exclaimed, “Allah have mercy upon him!” and added, “My good Sahib!” 461; he was my Wazir for fifteen years and I loved him exceedingly. Then he died leaving a son who abode only a single month after his father’s death; since which time he has disappeared and we could gain no tidings of him. But his mother, who is the daughter of my former Minister, is still among us.” When the Wazir Shams al-Din heard that his nephew’s mother was alive and well, he rejoiced and said, “O King I much desire to meet her.” The King on the instant gave him leave to visit her; so he betook himself to the mansion of his brother, Nur al-Din, and cast sorrowful glances on all things in and around it and kissed the threshold. Then he bethought him of his brother, Nur al-Din Ali, and how he had died in a strange land far from kith and kin and friends; and he wept and repeated these lines:—

“I wander ‘mid these walls, my Layla’s walls,
And kissing this and other wall I roam:
‘Tis not the walls or roof my heart so loves,
But those who in this house had made their home.”

Then he passed through the gate into a courtyard and found a vaulted doorway builded of hardest syenite 462 inlaid with sundry kinds of multi-coloured marble. Into this he walked and wandered about the house and, throwing many a glance around, saw the name of his brother, Nur al-Din, written in gold wash upon the walls. So he went up to the inscription and kissed it and wept and thought of how he had been separated from his brother and had now lost him for ever, and he recited these couplets:—

“I ask of you from every rising sun,
And eke I ask when flasheth levenlight:
When I pass my nights in passion-pain,
Yet ne’er I ‘plain me of my painful plight;
My love! if longer last this parting throe
Little by little shall it waste my sprite.
An thou wouldst bless these eyne with sight of thee
One day on earth, I crave none other sight:
Think not another could possess my mind
Nor length nor breadth for other love I find.”

Then he walked on till he came to the apartment of his brother’s widow, the mother of Badr al-Din Hasan, the Egyptian. Now from the time of her son’s disappearance she had never ceased weeping and wailing through the light hours and the dark; and, when the years grew longsome with her, she built for him a tomb of marble in the midst of the saloon and there used to weep for him day and night, never sleeping save thereby. When the Wazir drew near her apartment, he heard her voice and stood behind the door while she addressed the sepulchre in verse and said:—

“Answer, by Allah! Sepulchre, are all his beauties gone?
Hath change the power to blight his charms, that Beauty’s paragon?
Thou art not earth, O Sepulchre! nor art thou sky to me;
How comes it, then, in thee I see conjoint the branch and moon?”

While she was bemoaning herself after this fashion, behold, the Wazir went in to her and saluted her and informed her that he was her husband’s brother; and, telling her all that had passed between them, laid open before her the whole story, how her son Badr al-Din Hasan had spent a whole night with his daughter full ten years ago but had disappeared in the morning. And he ended with saying, “My daughter conceived by thy son and bare a male child who is now with me, and he is thy son and thy son’s son by my daughter.” When she heard the tidings that her boy, Badr al-Din, was still alive and saw her brother-in-law, she rose up to him and threw herself at his feet and kissed them, reciting these lines:—

“Allah be good to him that gives glad tidings of thy steps;
In very sooth for better news mine ears would never sue:
Were he content with worn-out robe, upon his back I’d throw
A heart to pieces rent and torn when heard the word Adieu.”

Then the Wazir sent for Ajib and his grandmother stood up and fell on his neck and wept; but Shams al-Din said to her, “This is no time for weeping; this is the time to get thee ready for travelling with us to the land of Egypt; haply Allah will reunite me and thee with thy son and my nephew.” Replied she, “Hearkening and obedience;” and, rising at once, collected her baggage and treasures and her jewels, and equipped herself and her slave-girls for the march, whilst the Wazir went to take his leave of the Sultan of Bassorah, who sent by him presents and rarities for the Soldan of Egypt. Then he set out at once upon his homeward march and journeyed till he came to Damascus-city where he alighted in the usual place and pitched tents, and said to his suite, “We will halt a se’nnight here to buy presents and rare things for the Soldan.” Now Ajib bethought him of the past so he said to the Eunuch, “O Laik, I want a little diversion; come, let us go down to the great bazar of Damascus, 463 and see what hath become of the cook whose sweetmeats we ate and whose head we broke, for indeed he was kind to us and we entreated him scurvily.” The Eunuch answered, “Hearing is obeying!” So they went forth from the tents; and the tie of blood drew Ajib towards his father, and forthwith they passed through the gateway, Bab al-Faradis 464 hight, and entered the city and ceased not walking through the streets till they reached the cookshop, where they found Hasan of Bassorah standing at the door. It was near the time of mid-afternoon prayer 465 and it so fortuned that he had just dressed a confection of pomegranate-grains. When the twain drew near to him and Ajib saw him, his heart yearned towards him, and noticing the scar of the blow, which time had darkened on his brow, he said to him, “Peace be on thee, O man!” 466 know that my heart is with thee.” But when Badr al-Din looked upon his son his vitals yearned and his heart fluttered, and he hung his head earthwards and sought to make his tongue give utterance to his words, but he could not. Then he raised his head humbly and suppliant-wise towards his boy and repeated these couplets:—

“I longed for my beloved but when I saw his face,
Abashed I held my tongue and stood with downcast eye;
And hung my head in dread and would have hid my love,
But do whatso I would hidden it would not lie;
Volumes of plaints I had prepared, reproach and blame,
But when we met, no single word remembered I.”

And then said he to them, “Heal my broken heart and eat of my sweetmeats; for, by Allah, I cannot look at thee but my heart flutters. Indeed I should not have followed thee the other day, but that I was beside myself.” “By Allah,” answered Ajib, “thou dost indeed love us! We ate in thy house a mouthful when we were here before and thou madest us repent of it, for that thou followedst us and wouldst have disgraced us; so now we will not eat aught with thee save on condition that thou make oath not to go out after us nor dog us. Otherwise we will not visit thee again during our present stay; for we shall halt a week here, whilst my grandfather buys certain presents for the King.” Quoth Hasan of Bassorah, “I promise you this.” So Ajib and the Eunuch entered the shop, and his father set before them a saucer-full of conserve of pomegranate-grains. Said Ajib, “Sit thee down and eat with us, so haply shall Allah dispel our sorrows.” Hasan the Bassorite was joyful and sat down and ate with them; but his eyes kept gazing fixedly on Ajib’s face, for his very heart and vitals clove to him; and at last the boy said to him, “Did I not tell thee thou art a most noyous dotard?; so do stint thy staring in my face!” But when Hasan of Bassorah heard his son’s words he repeated these lines:—

“Thou hast some art the hearts of men to clip;
Close-veiled, far-hidden mystery dark and deep:
O thou whose beauties sham the lustrous moon,
Wherewith the saffron Morn fears rivalship!
Thy beauty is a shrine shall ne’er decay;
Whose signs shall grow until they all outstrip; 467
Must I be thirst-burnt by that Eden-brow
And die of pine to taste that Kausar-lip?” 468

Hasan kept putting morsels into Ajib’s mouth at one time and at another time did the same by the Eunuch and they ate till they were satisfied and could no more. Then all rose up and the cook poured water on their hands; 469 and, loosing a silken waist-shawl, dried them and sprinkled them with rose-water from a casting-bottle he had by him. Then he went out and presently returned with a gugglet of sherbet flavoured with rose-water, scented with musk and cooled with snow; and he set this before them saying, “Complete your kindness to me!” So Ajib took the gugglet and drank and passed it to the Eunuch; and it went round till their stomachs were full and they were surfeited with a meal larger than their wont. Then they went away and made haste in walking till they reached the tents, and Ajib went in to his grandmother, who kissed him and, thinking of her son, Badr al-Din Hasan, groaned aloud and wept and recited these lines:—

“I still had hoped to see thee and enjoy thy sight,
For in thine absence life has lost its kindly light:
I swear my vitals wot none other love but thine
By Allah, who can read the secrets of the sprite!”

Then she asked Ajib, “O my son! where hast thou been?”; and he answered, “In Damascus-city;” Whereupon she rose and set before him a bit of scone and a saucer of conserve of pomegranate-grains (which was too little sweetened), and she said to the Eunuch, “Sit down with thy master!” Said the servant to himself, “By Allah, we have no mind to eat: I cannot bear the smell of bread;” but he sat down and so did Ajib, though his stomach was full of what he had eaten already and drunken. Nevertheless he took a bit of the bread and dipped it in the pomegranate-conserve and made shift to eat it, but he found it too little sweetened, for he was cloyed and surfeited, so he said, “Faugh; what be this wild-beast 470 stuff?” “O my son,” cried his grandmother, “dost thou find fault with my cookery? I cooked this myself and none can cook it as nicely as I can save thy father, Badr al-Din Hasan.” “By Allah, O my lady, Ajib answered, “this dish is nasty stuff; for we saw but now in the city of Bassorah a cook who so dresseth pomegranate-grains that the very smell openeth a way to the heart and the taste would make a full man long to eat; and, as for this mess compared with his, ‘tis not worth either much or little.” When his grandmother heard his words she waxed wroth with exceeding wrath and looked at the servant—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

442 This may mean either “it is of Mosul fashion” or, it is of muslin.

443 To the English reader these lines would appear the reverse of apposite; but Orientals have their own ways of application, and all allusions to Badawi partings are effective and affecting. The civilised poets of Arab cities throw the charm of the Desert over their verse by images borrowed from its scenery, the dromedary, the mirage and the well as naturally as certain of our bards who hated the country, babbled of purling rills, etc. thoroughly to feel Arabic poetry one must know the Desert (Pilgrimage iii., 63).

444 In those days the Arabs and the Portuguese recorded everything which struck them, as the Chinese and Japanese in our times. And yet we complain of the amount of our modern writing!

445 This is mentioned because it is the act preliminary to naming the babe.

446 Arab. “Kahramánát” from Kahramán, an old Persian hero who conversed with the Simurgh–Griffon. Usually the word is applied to women-at-arms who defend the Harem, like the Urdu- begani of India, whose services were lately offered to England (1885), or the “Amazons” of Dahome.

447 Meaning he grew as fast in one day as other children in a month.

448 Arab. Al–Aríf; the tutor, the assistant-master.

449 Arab. “Ibn harám,” a common term of abuse; and not a factual reflection on the parent. I have heard a mother apply the term to her own son.

450 Arab. “Khanjar” from the Persian, a syn. with the Arab. “Jambiyah.” It is noted in my Pilgrimage iii., pp. 72,75. To “silver the dagger” means to become a rich man. From “Khanjar,” not from its fringed loop or strap, I derive our silly word “hanger.” Dr. Steingass would connect it with Germ. Fänger, e.g. Hirschfänger.

451 Again we have “Dastur” for Izn.”

452 Arab. “Iklím”; the seven climates of Ptolemy.

453 Arab. “Al–Ghadir,” lit. a place where water sinks, a lowland: here the drainage-lakes east of Damascus into which the Baradah (Abana?) discharges. The higher eastern plain is “Al- Ghutah” before noticed.

454 The “Plain of Pebbles” still so termed at Damascus; an open space west of the city.

455 Every Guide-book, even the Reverend Porter’s “Murray,” gives a long account of this Christian Church ‘verted to a Mosque.

456 Arab. “Nabút”; Pilgrimage i. 336.

457 The Bres. Edit. says, “would have knocked him into Al-Yaman,” (Southern Arabia), something like our slang phrase “into the middle of next week.”

458 Arab. “Khádim”: lit. a servant, politely applied (like Aghá = master) to a castrato. These gentry wax furious if baldly called “Tawáshi” = Eunuch. A mauvais plaisant in Egypt used to call me The Agha because a friend had placed his wife under my charge.

459 This sounds absurd enough in English, but Easterns always put themselves first for respect.

460 In Arabic the World is feminine.

461 Arab. “Sáhib” = lit. a companion; also a friend and especially applied to the Companions of Mohammed. Hence the Sunnis claim for them the honour of “friendship” with the Apostle; but the Shia’hs reply that the Arab says “Sahaba-hu’l-himár” (the Ass was his Sahib or companion). In the text it is a Wazirial title, in modern India it is = gentleman, e.g. “Sahib log” (the Sahib people) means their white conquerors, who, by the by, mostly mispronounce the word “Sáb.”

462 Arab. “Suwán,” prop. Syenite, from Syene (Al–Suwan) but applied to flint and any hard stone.

463 It was famous in the middle ages, and even now it is, perhaps, the most interesting to travellers after that “Sentina Gentium,” the “Bhendi Bazar” of unromantic Bombay.

464 “The Gate of the Gardens,” in the northern wall, a Roman archway of the usual solid construction shaming not only our modern shams, but our finest masonry.

465 Arab. “Al–Asr,” which may mean either the hour or the prayer. It is also the moment at which the Guardian Angels relieve each other (Sale’s Koran, chapt. v.).

466 Arab. “Ya házá” = O this (one)! a somewhat slighting address equivalent to “Heus tu! O thou, whoever thou art.” Another form is “Yá hú” = O he! Can this have originated Swift’s “Yahoo”?

467 Alluding to the {Greek Letters} (“minor miracles which cause surprise”) performed by Saints’ tombs, the mildest form of thaumaturgy. One of them gravely recorded in the Dabistan (ii. 226) is that of the holy Jamen, who opened the Sámran or bead-bracelet from the arm of the beautiful Chistápá with member erect, “thus evincing his manly strength and his command over himself”(!)

468 The River of Paradise, a lieu commun of poets (Koran, chapt. cviii.): the water is whiter than milk or silver, sweeter than honey, smoother than cream, more odorous than musk; its banks are of chrysolite and it is drunk out of silver cups set around it thick as stars. Two pipes conduct it to the Prophet’s Pond which is an exact square, one month’s journey in compass. Kausar is spirituous like wine; Salsabil sweet like clarified honey; the Fount of Mildness is like milk and the Fount of Mercy like liquid crystal.

469 The Moslem does not use the European basin because water which has touched an impure skin becomes impure. Hence it is poured out from a ewer (“ibrík” Pers. Abríz) upon the hands and falls into a basin (“tisht”) with an open-worked cover.

470 Arab. “Wahsh,” a word of many meanings; nasty, insipid, savage, etc. The offside of a horse is called Wahshi opposed to Insi, the near side. The Amir Taymur (“Lord Iron”) whom Europeans unwittingly call after his Persian enemies’ nickname, “Tamerlane,” i.e. Taymur-I-lang, or limping Taymur, is still known as “Al–Wahsh” (the wild beast) at Damascus, where his Tartars used to bury men up to their necks and play at bowls with their heads for ninepins.

Last updated on Thu Mar 30 16:01:06 2006 for eBooks@Adelaide.