Richard F. Burton

The Book of The Thousand Nights And A Night

When it was the Seven Hundred and Sixty-fourth Night,

She pursued, It hath reached me, O auspicious King, that Sayf al-Muluk said to his sire King Asim, “Equip me a ship that I may fare therein to the China-land and search for the object of my desire. If I live I shall return to thee safe and sound.” The old King looked at his son and saw nothing for it but to do what he desired; so he gave him the leave he wanted and fitted him forty ships, manned with twenty thousand armed Mamelukes, besides servants, and presented him with great plenty of money and necessaries and warlike gear, as much as he required. When the ships were laden with water and victual, weapons and troops, Sayf al-Muluk’s father and mother farewelled him and King Asim said, “Depart, O my son, and travel in weal and health and safety. I commend thee to Him with Whom deposits are not lost.”393 So the Prince bade adieu to his parents and embarked, with his brother Sa’id and they weighed anchor and sailed till they came to the City of China. When the Chinamen heard of the coming of forty ships, full of armed men and stores, weapons and hoards, they made sure that these were enemies come to battle with them and seige them; so they bolted the gates of the town and made ready the mangonels.394 But Sayf al-Muluk, hearing of this, sent two of his Chief Mamelukes to the King of China, bidding them say to him, “This is Sayf al-Muluk, son of King Asim of Egypt, who is come to thy city as a guest, to divert himself by viewing thy country awhile, and not for conquest or contention; wherefore, an thou wilt receive him, he will come ashore to thee; and if not he will return and will not disquiet thee nor the people of thy capital.” They presented themselves at the city gates and said, “We are messengers from King Sayf al-Muluk.” Whereupon the townsfolk opened the gates and carried them to their King, whose name was Faghfúr395 Shah and between whom and King Asim there had erst been acquaintance. So, when he heard that the new-comer Prince was the son of King Asim, he bestowed robes of honour on the messengers and, bidding open the gates, made ready guest-gifts and went forth in person with the chief officers of his realm, to meet Sayf al-Muluk, and the two Kings embraced. Then Faghfur said to his guest, “Well come and welcome and fair cheer to him who cometh to us! I am thy slave and the slave of thy sire: my city is between thy hands to command and whatso thou seekest shall be brought before thee.” Then he presented him with the guest-gifts and victual for the folk at their stations; and they took horse, with the Wazir Sa’id and the chiefs of their officers and the rest of their troops, and rode from the sea-shore to the city, which they entered with cymbals clashing and drums beating in token of rejoicing. There they abode in the enjoyment of fair entertainment for forty days, at the end of which quoth the King of China to Sayf al-Muluk, “O son of my brother, how is thy case396? Doth my country please thee?”; and quoth Sayf al-Muluk, “May Allah Almighty long honour it with thee, O King!” Said Faghfur, “Naught hath brought thee hither save some need which hath occurred to thee; and whatso thou desirest of my country I will accomplish it to the.” Replied Sayf al-Muluk, “O King, my case is a wondrous, “and told him how he had fallen in love with the portrait of Badi’a al-Jamal, and wept bitter tears. When the King of China heard his story, he wept for pity and solicitude for him and cried, “And what wouldst thou have now, O Sayf al-Muluk?”; and he rejoined, “I would have thee bring me all the wanderers and travellers, the seafarers and sea-captains, that I may question them of the original of this portrait; perhaps one of them may give me tidings of her.” So Faghfur Shah sent out his Nabobs and Chamberlains and body-guards to fetch all the wanderers and travellers in the land, and they brought them before the two Kings, and they were a numerous company. Then Sayf al-Muluk questioned them of the City of Babel and the Garden of Iram, but none of them returned him a reply, whereupon he was bewildered and wist not what to do; but one of the sea-captains said to him, “O auspicious King, an thou wouldst know of this city and that garden, up and hie thee to the Islands of the Indian realm.”397 Thereupon Sayf al-Muluk bade bring the ships; which being done, they freighted them with vivers and water and all that they needed, and the Prince and his Wazir re-embarked, with all their men, after they had farewelled King Faghfur Shah. They sailed the seas four months with a fair wind, in safety and satisfaction till it chanced tha tone day of the days there came out upon them a wind and the billows buffeted them from all quarters. The rain and hail398 descended on them and during twenty days the sea was troubled for the violence of the wind; wherefor the ships drave one against other and brake up, as did the carracks399 and all on board were drowned, except Sayf al-Muluk and some of his servants, who saved themselves in a little cock-boat. Then the wind fell by the decree of Allah Almighty and the sun shone out; whereupon Sayf al-Muluk opened his eyes and seeing no sign of the ships nor aught, but sky and sea, said to the Mamelukes who were with him, “Where are the carracks and cock-boats and where is my brother Sa’id?” They replied, “O King of the Age, there remain nor ships nor boats nor those who were therein; for they are all drowned and become food for fishes.” Now when he heard this, he cried aloud and repeated the saying which whoso saith shall not be confounded, and it is, “There is no Majesty and there is no Might save in Allah, the Glorious, the Great!” Then he fell to buffeting his face and would have cast himself into the sea, but his Mamelukes withheld him, saying “O King, what will this profit thee? Thou hast brought all this on thyself; for, hadst thou hearkened to thy father’s words, naught thereof had betided thee. But this was written from all eternity by the will of the Creator of Souls.”—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

393 i.e. “Who disappointeth not those who put their trust in Him.”

394 Arab. “Al–Manjaníkát” plur. of manjanik, from Gr.

, Lat. Manganum (Engl. Mangonel from the dim.
Mangonella). Ducange Glossarium, s.v. The Greek is applied
originally to defensive weapons, then to the artillery of the
day, Ballista, catapults, etc. The kindred Arab. form
“Manjanín” is applied chiefly to the Noria or Persian
waterwheel.

395 Faghfúr is the common Moslem title for the Emperors of China; in the Kamus the first syllable is Zammated (Fugh); in Al–Mas’udi (chapt. xiv.) we find Baghfúr and in Al–Idrisi Baghbúgh, or Baghbún. In Al–Asma’i Bagh = god or idol (Pehlewi and Persian); hence according to some Baghdád (?) and Bághistán a pagoda (?). Sprenger (Al–Mas’údi, p. 327) remarks that Baghfúr is a literal translation of Tien-tse and quotes Visdelou, “pour mieux faire comprendre de quel ciel ils veulent parler, ils poussent la généalogie (of the Emperor) plus loin. Ils lui donnent le ciel pour père, la terre pour mère, le soleil pour frère aîné et la lune pour sœur aînée.”

396 Arab. “Kayf hálak” = how de doo? the salutation of a Fellah.

397 i.e. subject to the Maharajah of Hind.

398 This is not a mistake: I have seen heavy hail in Africa, N. Lat. 4 degrees; within sight of the Equator.

399 Arab. “Harrákta.” here used in the sense of smaller craft, and presently for a cock-boat.

When it was the Seven Hundred and Sixty-fifth Night,

She resume, It hath reached me, O auspicious King, that when Sayf al-Muluk would have cast himself into the main, his Mamelukes withheld him saying, “What will this profit thee? Thou hast done this deed by thyself, yet was it written from all eternity by the will of the Creator of Souls, that the creature might accomplish that which Allah hath decreed unto him. And indeed, at the time of thy birth, the astrologers assured thy sire that all manner troubles should befal thee. So there is naught for it but patience till Allah deliver us from this our strait.” Replied the Prince, “There is no Majesty and there is no Might save in Allah, the Glorious, the Great! Neither is there refuge nor fleeing from that which He decreeth!” And he sighed and recited these couplets,

“By the Compassionate, I’m dazed about my case for lo!
Troubles and griefs beset me sore; I know not whence they
grow.
I will be patient, so the folk, that I against a thing
Bitt’rer than very aloes’ self,400 endurèd have, may
know.
Less bitter than my patience is the taste of aloes-juice;
I’ve borne with patience what’s more hot than coals with
fire aglow.
In this my trouble what resource have I, save to commit
My case to Him who orders all that is, for weal or woe?”

Then he became drowned in the depth of thoughts and his tears ran down upon his cheeks like torrent-rain; and he slept a while of the day, after which he awoke and sought of food somewhat. So they set meat before him and he ate his sufficiency, till they removed the food from before him, whilst the boat drove on with them they knew not whither it was wandering. It drifted with them at the will of the winds and the waves, night and day a great while, till their victual was spent and they saw themselves shent and were reduced to extreme hunger and thirst and exhaustion, when behold, suddenly they sighted an island from afar and the breezes wafted them on, till they came thither. Then, making the cock-boat fast to the coast and leaving one therein to guard it, they fared on into the island, where they found abundance of fruits of all colours and ate of them till they were satisfied. Presently, they saw a person sitting among those trees and he was long-faced, of strange favour and white of beard and body. He called to one of the Mamelukes by his name, saying, “Eat not of these fruits, for they are unripe; but come hither to me, that I may give thee to eat of the best and the ripest.” The slave looked at him and thought that he was one of the shipwrecked, who had made his way to that island; so he joyed with exceeding joy at sight of him and went close up to him, knowing not what was decreed to him in the Secret Purpose nor what was writ upon his brow. But, when he drew near, the stranger in human shape leapt upon him, for he was a Marid,401 and riding upon his shoulderblades and twisting one of his legs about his neck, let the other hang down upon his back, saying, “Walk on, fellow; for there is no escape for thee from me and thou art become mine ass.” Thereupon the Mameluke fell a-weeping and cried out to his comrades, “Alas, my lord! Flee ye forth of this wood and save yourselves, for one of the dwellers therein hath mounted on my shoulders, and the rest seek you, desiring to ride you like me.“When they heard these words, all fled down to the boat and pushed off to sea; whilst the islanders followed them into the water, saying, “Whither wend ye? Come, tarry with us and we will mount on your backs and give you meat and drink, and you shall be our donkeys.” Hearing this they hastened the more seawards till they left them in the distance and fared on, trusting in Allah Almighty; nor did they leave faring for a month, till another island rose before them and thereon they landed. Here they found fruits of various kinds and busied themselves with eating of them, when behold, they saw from afar, somewhat lying in the road, a hideous creature as it were a column of silver. So they went up to it and one of the men gave it a kick, when lo! it was a thing of human semblance, long of eyes and cloven of head and hidden under one of his ears, for he was wont, whenas he lay down to sleep, to spread on ear under his head, and cover his face with the other ear.402 He snatched up the Mameluke who had kicked him and carried him off into the middle of the island, and behold, it was all full of Ghuls who eat the sons of Adam. The man cried out to his fellows, “Save yourselves, for this is the island of the man-eating Ghuls, and they mean to tear me to bits and devour me.” When they heard these words they fled back to the boat, without gathering any store of the fruits and putting out to sea, fared on some days till it so happened that they came to another island, where they found a high mountain. So they climbed to the top and there saw a thick copse. Now they were sore anhungered; so they took to eating of the fruits; but, before they were aware, there came upon them from among the trees black men of terrible aspect, each fifty cubits high with eye-teeth403 protruding from their mouths like elephants’ tusks; and, laying hands on Sayf al-Muluk and his company, carried them to their King, whom they found seated on a piece of black felt laid on a rock, and about him a great company of Zanzibar-blacks, standing in his service. The blackamoors who had captured the Prince and his Mamelukes set them before the King and said to him, “We found these birds amoung the trees”; and the King was sharp-set; so he took two of the servants and cut their throats and ate them;—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

400 See vol. i. 138: here by way of variety I quote Mr. Payne.

401 This explains the Arab idea of the “Old Man of the Sea” in Sindbad the Seaman (vol. vi. 50). He was not a monkey nor an unknown monster; but an evil Jinni of the most powerful class, yet subject to defeat and death.

402 These Plinian monsters abound in Persian literature. For a specimen see Richardson Dissert. p. xlviii.

403 Arab. “Anyáb,” plur. of “Náb” = canine tooth (eye-tooth of man), tusks of horse and camel, etc.

When it was the Seven Hundred and Sixty-sixth Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that the Zanzibar-blacks took Sayf al-Muluk and his Mamelukes and set them before the King, saying, “O King, we came upon these birds among the trees.” Thereupon the King seized two of the Mamelukes and cut their throats and ate them; which, when Sayf al-Muluk saw, he feared for himself and wept and repeated these verses,

“Familiar with my heart are woes and with them I
Who shunned
them; for familiar are great hearts and high.
The woes I suffer are not all of single kind.
I have, thank Allah, varied thousands to aby!”

Then he signed and repeated these also,

“The World hath shot me with its sorrows till
My heart is
covered with shafts galore;
And now, when strike me other shafts, must break
Against th’
old points the points that latest pour.”

When the King heard his weeping and wailing, he said, “Verily these birds have sweet voices and their song pleaseth me: put them in cages.” So they set them each in his own cage and hung them up at the King’s head that he might listen to their warbling. On this wise Sayf al-Muluk and his Mamelukes abode and the blackamoors gave them to eat and drink: and now they wept and now laughed, now spake and now were hushed, whilst the King of the blacks delighted in the sound of their voices. And so they continued for a long time. Now this King had a daughter married in another island who, hearing that her father had birds with sweet voices, sent a messenger to him seeking of him some of them. So he sent her, by her Cossid,404 Sayf al-Muluk and three of his men in four cages; and, when she saw them, they pleased her and she bade hang them up in a place over her head. The Prince fell to marvelling at that which had befallen him and calling to mind his former high and honourable estate and weeping for himself; and the three servants wept for themselves; and the King’s daughter deemed that they sang. Now it was her wont, whenever any one from the land of Egypt or elsewhere fell into her hands and he pleased her, to advance him to great favour with her; and by the decree of Allah Almighty it befel that, when she saw Sayf al-Muluk she was charmed by his beauty and loveliness and symmetry and perfect grace, and she commanded to entreat him and his companions with honour and to loose them from their cages. Now one day she took the Prince apart and would have him enjoy her; but he refused, saying, “O my lady, I am a banisht wight and with passion for a beloved one in piteous plight, nor with other will I consent to love-delight.” Then she coaxed him and importuned him, but he held aloof from her, and she could not approach him nor get her desire of him by any ways and means. At last, when she was weary of courting him in vain, she waxed wroth with him and his Mamelukes, and commanded that they should serve her and fetch her wood and water. In such condition they abode four years till Sayf al-Muluk became weary of his life and sent to intercede with the Princess, so haply she might release them and let them wend their ways and be at rest from that their hard labour. So she sent for him and said to him, “If thou wilt do my desire, I will free thee from this thy durance vile and thou shalt go to thy country, safe and sound.” And she wept and ceased not to humble herself to him and wheedle him, but he would not hearken to her words; whereupon she turned from him, in anger, and he and his companions abode on the island in the same plight. The islanders knew them for “The Princess’s birds” and durst not work them any wrong; and her heart was at ease concerning them, being assured that they could not escape from the island. So they used to absent themselves from her two and three days at a time and go round about the desert parts in al directions, gathering firewood, which they brought to the Princess’s kitchen; and thus they abode five405 years. Now one day it so chanced that the Prince and his men were sitting on the sea-shore, devising of what had befallen, and Sayf al-Muluk, seeing himself and his men in such case, bethought him of his mother and father and his brother Sa’id and, calling to mind what high degree he had been in, fell a-weeping and lamenting passing sore, whilst his slaves wept likewise. Then said they to him, “O King of the Age, how long shall we weep? Weeping availeth not; for this thing was written on our brows by the ordinance of Allah, to whom belong Might and Majesty. Indeed, the Pen runneth with that He decreeth and nought will serve us but patience: haply Allah (extolled and exalted be He!) who hath saddened us shall gladden us!” Quoth he, “O my brothers, how shall we win free from this accursed woman? I see no way of escape for us, save Allah of his grace deliver us from her; but methinks we may flee and be at rest from this hard labour.” And quoth they, “O King of the Age, whither shall we flee? For the whole island is full of Ghuls which devour the Sons of Adam, and whithersoever we go, they will find us there and either eat us or capture and carry us back to that accursed, the King’s daughter, who will be wroth with us.” Sayf al-Muluk rejoined, “I will contrive you somewhat, whereby peradventure Allah Almighty shall deliver us and help us to escape from this island.” They asked, “And how wilt thou do?”; and he answered, “Let us cut some of these long pieces of wood, and twist ropes of their bark and bind them one with another, and make of them a raft406 which we will launch and load with these fruits: then we will fashion us paddles and embark on the raft after breaking our bonds with the axe. It may be that Almighty Allah will make it the means of our deliverance from this accursed woman and vouchsafe us a fair wind to bring us to the land of Hind, for He over all things is Almighty!” Said they, “Right is thy rede,” and rejoiced thereat with exceeding joy. So they arose without stay or delay and cut with their axes wood for the raft and twisted ropes to bind the logs and at this they worked a whole month. Every day about evening they gathered somewhat of fuel and bore it to the Princess’s kitchen, and employed the rest of the twenty-four hours working at the raft.—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

404 Arab, “Kásid,” the Anglo–Indian Cossid. The post is called Baríd from the Persian “burídah” (cut) because the mules used for the purpose were dock-tailed. Barid applies equally to the post-mule, the rider and the distance from one station (Sikkah) to another which varied from two to six parasangs. The letter-carrier was termed Al–Faránik from the Pers. Parwánah, a servant. In the Diwán al-Baríd (Post-office) every letter was entered in a Madraj or list called in Arabic Al–Askidár from the Persian “Az Kih dárí” = from whom hast thou it?

405 “Ten years” in the Bresl. Edit. iv. 244.

406 In the Bresl. Edit. (iv. 245) we find “Kalak,” a raft, like those used upon the Euphrates, and better than the “Fulk,” or ship, of the Mac. Edit.

When it was the Seven Hundred and Sixty-seventh Night,

She continued, It hath reached me, O auspicious King, that Sayf al-Muluk and his Mamelukes, having cut the wood and twisted the ropes for their raft, made an end of it and launched it upon the sea; then, after breaking their bonds with the axe, and loading the craft with fruits plucked from the island-trees, they embarked at close of day; nor did any wot of their intent. They put out to sea in their raft and paddled on four months, knowing not whither the craft carried them, till their provaunt failed them and they were suffering the severest extreme of hunger and thirst, when behold, the sea waxed troubled and foamed and rose in high waves, and there came forth upon them a frightful crocodile,407 which put out its claw and catching up one of the Mamelukes swallowed him. At the sight of this horror Sayf al-Muluk wept bitterly and he and the two men408 that remained to him pushed off from the place where they had seen the crocodile, sore affrighted. After this they continued drifting on till one day they espied a mountain terrible tall and spiring high in air, whereat they rejoiced, when presently an island appeared. They made towards it with all their might congratulating one another on the prospect of making land; but hardly had they sighted the island on which was the mountain, when the sea changed face and boiled and rose in big waves and a second crocodile raised its head and putting out its claw caught up the two remaining Mamelukes and swallowed them. So Sayf al-Muluk abode alone, and making his way to the island, toiled till he reached the mountain-top, where he looked about and found a copse, and walking among the trees feel to eating of the fruits. Presently, he saw among the branches more than twenty great apes, each bigger than a he-mule, whereat he was seized with exceeding fear. The apes came down and surrounded him;409 then forewent him, signing to him to follow them, and walked on, and he too, till he came to a castle, tall of base and strong of build whose ordinance was one brick of gold and one of silver. The apes entered and he after them, and he saw in the castle all manner of rarities, jewels and precious metals such as tongue faileth to describe. Here also he found a young man, passing tall of stature with no hair on his cheeks, and Sayf al-Muluk was cheered by the sight for there was no human being but he in the castle. The stranger marvelled exceedingly at sight of the Prince and asked him, “What is thy name and of what land art thou and how camest thou hither? Tell me thy tale and hide from me naught thereof.” Answered the Prince, “By Allah, I came not hither of my own consent nor is this place of my intent; yet I cannot but go from place to place till I win my wish.” Quoth the youth, “And what is thy object?”; and quoth the other, “I am of the land of Egypt and my name is Sayf al-Muluk son of King Asim bin Safwan”; and told him all that had passed with him, from first to last. Whereupon the youth arose and stood in his service, saying, “O King of the Age, I was erst in Egypt and heard that thou hadst gone to the land of China; but where is this land and where lies China-land?410 Verily, this is a wondrous thing and marvellous matter!” Answered the Prince, “Sooth thou speakest but, when I left China-land, I set out, intending for the land of Hind and a stormy wind arose and the sea boiled and broke all my ships”; brief, he told him all that had befallen him till he came thither; whereupon quoth the other, “O King’s son, thou hast had enough of strangerhood and its sufferings; Alhamdolillah,—praised be Allah who hath brought thee hither! So now do thou abide with me, that I may enjoy thy company till I die, when thou shalt become King over this island, to which no bound is known, and these apes thou seest are indeed skilled in all manner of crafts; and whatso thou seekest here shalt thou find.” Replied Sayf al-Muluk, “O my brother I may not tarry in any place till my wish be won, albeit I compass the whole world in pursuit thereof and make quest of every one so peradventure Allah may bring me to my desire or my course lead me to the place wherein is the appointed term of my days, and I shall die my death.” Then the youth turned with a sign to one of the apes, and he went out and was absent awhile, after which he returned with other apes girt with silken zones.411 They brought the trays and set on near412 an hundred chargers of gold and saucers of silver, containing all manner of meats. Then they stood, after the manner of servants between the hands of Kings, till the youth signalled to the Chamberlains, who sat down, and he whose wont it was to serve stood, whilst the two Princes ate their sufficiency. Then the apes cleared the table and brought basins and ewers of gold, and they washed their hands in rose water; after which they set on fine sugar and nigh forty flagons, in each a different kind of wine, and they drank and took their pleasure and made merry and had a fine time. And all the apes danced and gambolled before them, what while the eaters sat at meat; which when Sayf al-Muluk saw, he marvelled at them and forgot that which had befallen him of sufferings.—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

407 Arab. “Timsah” from Coptic (Old Egypt) Emsuh or Msuh. The animal cannot live in salt-water, a fact which proves that the Crocodile Lakes on the Suez Canal were in old days fed by Nile-water; and this was necessarily a Canal.

408 So in the Bresl. Edit. (iv. 245). In the Mac. text “one man,” which better suits the second crocodile, for the animal can hardly be expected to take two at a time.

409 He had ample reason to be frightened. The large Cynocephalus is exceedingly dangerous. When travelling on the Gold Coast with my late friend Colonel De Ruvignes, we suddenly came in the grey of the morning upon a herd of these beasts. We dismounted, hobbled our nags and sat down, sword and revolver in hand. Luckily it was feeding time for the vicious brutes, which scowled at us but did not attack us. During my four years’ service on the West African Coast I heard enough to satisfy me that these powerful beasts often kill me and rape women; but I could not convince myself that they ever kept the women as concubines.

410 As we should say in English “it is a far cry to Loch Awe”: the Hindu by-word is, “Dihlí (Delhi) is a long way off.” See vol. i. 37.

411 Arab. “Fútah”, a napkin, a waistcloth, the Indian Zones alluded to by the old Greek travellers.

412 Arab. “Yají (it comes) miat khwánjah”—quite Fellah talk.

When it was the Seven Hundred and Sixty-eighth Night,

She pursued, It hath reached me, O auspicious King, that when Sayf al-Muluk saw the gestures and gambols of the apes, he marvelled thereat and forgot that which had betided him of strangerhood and its sufferings. At nightfall they lighted waxen candles in candlesticks of gold studded with gems and set on dishes of confections and fruits of sugar-candy. So they ate; and when the hour of rest was come, the apes spread them bedding and they slept. And when morning morrowed, the young man arose, as was his wont, before sunrise and waking Sayf al-Muluk said to him, “Put thy head forth of this lattice and see what standeth beneath it.” So he put out his head and saw the wide waste and all the wold filled with apes, whose number none knew save Allah Almighty. Quoth he, “Here be great plenty of apes, for they cover the whole country: but why are they assembled at this hour?” Quoth the youth, “This is their custom. Every Sabbath,413 all the apes in the island come hither, some from two and three days’ distance, and stand here till I awake from sleep and put forth my head from this lattice, when they kiss ground before me and go about their business.” So saying, he put his head out of the window; and when the apes saw him, they kissed the earth before him and went their way. Sayf al-Muluk abode with the young man a whole month when he farewelled him and departed, escorted by a party of nigh a hundred apes, which the young man bade escort him. They journeyed with him seven days, till they came to the limits of their islands,414 when they took leave of him and returned to their places, while Sayf al-Muluk fared on alone over mount and hill, desert and plain, four months’ journey, one day anhungered and the next satiated, now eating of the herbs of the earth and then of the fruits of the trees, till he repented him of the harm he had done himself by leaving the young man; and he was about to retrace his steps to him, when he saw something black afar off and said to himself, “Is this a city or trees? But I will not turn back till I see what it is.” So he made towards it and when he drew near, he saw that it was a palace tall of base. Now he who built it was Japhet son of Noah (on whom be peace!) and it is of this palace that God the Most High speaketh in His precious Book, whenas He saith, “And an abandoned well and a high-builded palace.”415 Sayf al-Muluk sat down at the gate and said in his mind, “Would I knew what is within yonder palace and what King dwelleth there and who shall acquaint me whether its folk are men or Jinn? Who will tell me the truth of the case?” He sat considering awhile, but, seeing none go in or come out, he rose and committing himself to Allah Almighty entered the palace and walked on, till he had counted seven vestibules; yet saw no one. Presently looking to his right he beheld three doors, while before him was a fourth, over which hung a curtain. So he went up to this and raising the curtain, found himself in a great hall416 spread with silken carpets. At the upper end rose a throne of gold whereon sat a damsel, whose face was like the moon, arrayed in royal raiment and beautified as she were a bride on the night of her displaying; and at the foot of the throne was a table of forty trays spread with golden and silvern dishes full of dainty viands. The Prince went up and saluted her, and she returned his salam, saying, “Art thou of mankind or of the Jinn?” Replied he, “I am a man of the best of mankind;417 for I am a King, son of a King.” She rejoined, “What seekest thou? Up with thee and eat of yonder food, and after tell me thy past from first to last and how thou camest hither.” So he sat down at the table and removing the cover from a tray of meats (he being hungry), ate till he was full; then washed his right hand and going up to the throne, sat down by the damsel who asked him, “Who art thou and what is thy name and whence comest thou and who brought thee hither?” He answered, “Indeed my story is a long but do thou first tell me who and what and whence thou art and why thou dwellest in this place alone.” She rejoined, “My name is Daulat Khátun418 and I am the daughter of the King of Hind. My father dwelleth in the Capital-city of Sarandíb and hath a great and goodly garden, there is no goodlier in all the land of Hind or its dependencies; and in this garden is a great tank. One day, I went out into the garden with my slave-women and I stripped me naked and they likewise and, entering the tank, fell to sporting and solacing ourselves therein. Presently, before I could be ware, a something as it were a cloud swooped down on me and snatching me up from amongst my handmaids, soared aloft with me betwixt heaven and earth, saying, ‘Fear not, O Daulat Khatun, but be of good heart.’ Then he flew on with me a little while, after which he set me down in this palace and straightway without stay or delay became a handsome young man daintily apparelled, who said to me, ‘Now dost thou know me?’ Replied I, ‘No, O my lord’; and he said, ‘I am the Blue King, Sovran of the Jann; my father dwelleth in the Castle Al–Kulzum419 hight, and hath under his hand six hundred thousand Jinn, flyers and divers. It chanced that while passing on my way I saw thee and fell in love with thee for thy lovely form: so I swooped down on thee and snatched thee up from among the slave-girls and brought thee to this the High-builded Castle, which is my dwelling-place. None may fare hither be he man or be he Jinni, and from Hind hither is a journey of an hundred and twenty years: wherefore do thou hold that thou wilt never again behold the land of thy father and thy mother; so abide with me here, in contentment of heart and peace, and I will bring to thy hands whatso thou seekest.’ Then he embraced me and kissed me,”—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

413 As Trébutien shows (ii. 155) these apes were a remnant of some ancient tribe possibly those of Ád who had gone to Meccah to pray for rain and thus escaped the general destruction. See vol. i. 65. Perhaps they were the Jews of Aylah who in David’s day were transformed into monkeys for fishing on the Sabbath (Saturday) Koran ii. 61.

414 I can see no reason why Lane purposely changes this to “the extremity of their country.”

415 Koran xxii. 44, Mr. Payne remarks:—This absurd addition is probably due to some copyist, who thought to show his knowledge of the Koran, but did not understand the meaning of the verse from which the quotation is taken and which runs thus, “How many cities have We destroyed, whilst yet they transgressed, and they are laid low on their own foundations and wells abandoned and high-builded palaces!” Mr. Lane observes that the words are either misunderstood or purposely misapplied by the author of the tale. Purposeful perversions of Holy Writ are very popular amongst Moslems and form part of their rhetoric; but such is not the case here. According to Von Hammer (Trébutien ii. 154), “Eastern geographers place the Bir al-Mu’utallal (Ruined Well) and the Kasr al-Mashíd (High-builded Castle) in the province of Hadramaut, and we wait for a new Niebuhr to inform us what are the monuments or the ruins so called.” His text translates puits arides et palais de plâtre (not likely!). Lane remarks that Mashíd mostly means “plastered,” but here = Mushayyad, lofty, explained in the Jalálayn Commentary as = rafí‘a, high-raised. The two places are also mentioned by Al–Mas’údi; and they occur in Al–Kazwíni (see Night dccclviii.): both of these authors making the Koran directly allude to them.

416 Arab. (from Pers.) “Aywán” which here corresponds with the Egyptian “líwán” a tall saloon with estrades.

417 This naïve style of “renowning it” is customary in the East, contrasting with the servile address of the subject—“thy slave” etc.

418 Daulat (not Dawlah) the Anglo–Indian Dowlat; prop. meaning the shifts of affairs, hence, fortune, empire, kingdom. Khátún = “lady,” I have noted, follows the name after Turkish fashion.

419 The old name of Suez-town from the Greek Clysma (the shutting), which named the Gulf of Suez “Sea of Kulzum.” The ruins in the shape of a huge mound, upon which Sá‘id Pasha built a Kiosk-palace, lie to the north of the modern town and have been noticed by me. (Pilgrimage, Midian, etc.) The Rev. Prof. Sayce examined the mound and from the Roman remains found in it determined it to be a fort guarding the old mouth of the Old Egyptian Sweet-water Canal which then debouched near the town.

When it was the Seven Hundred and Sixty-ninth Night,

She resumed, It hath reached me, O auspicious King, that the damsel said to Sayf al-Muluk, “Then the King of the Jann, after he had acquainted me with his case, embraced me and kissed me, saying, ‘Abide here and fear nothing’; whereupon he went away from me for an hour and presently returned with these tables and carpets and furniture. He comes to me every Third420 and abideth with me three days and on Friday, at the time of mid-afternoon prayer, he departeth and is absent till the following Third. When he is here, he eateth and drinketh and kisseth and huggeth me, but doth naught else with me, and I am a pure virgin, even as Allah Almighty created me. My father’s name is Táj al-Mulúk, and he wotteth not what is come of me nor hath he hit upon any trace of me. This is my story: now tell me thy tale.” Answered the Prince, “My story is a long and I fear lest while I am telling it to thee the Ifrit come.” Quoth she “He went out from me but an hour before thy entering and will not return till Third: so sit thee down and take thine ease and hearten thy heart and tell me what hath betided thee, from beginning to end.” And quoth he, “I hear and I obey.” So he fell to telling her all that had befallen him from commencement to conclusion but, when she heard speak of Badi’a al-Jamal, her eyes ran over with railing tears and she cried, “O Badi’a al-Jamal, I had not thought this of thee! Alack for our luck! O Badi’a al-Jamal, dost thou not remember me nor say, ‘My sister Daulat Khatun whither is she gone?’” And her weeping redoubled, lamenting for that Badi’a al-Jamal had forgotten her.421 Then said Sayf al-Muluk, “O Daulat Khatun, thou art a mortal and she is a Jinniyah: how then can she be thy sister?” Replied the Princess, “She is my sister by fosterage and this is how it came about. My mother went out to solace herself in the garden, when labour-pangs seized her and she bare me. Now the mother of Badi’a al-Jamal chanced to be passing with her guards, when she also was taken with travail-pains; so she alighted in a side of the garden and there brought forth Badi’a al-Jamal. She despatched one of her women to seek food and childbirth-gear of my mother, who sent her what she sought and invited her to visit her. So she came to her with Badi’a al-Jamal and my mother suckled the child, who with her mother tarried with us in the garden two months. And before wending her ways the mother of Badi’a al-Jamal gave my mother somewhat,422 saying, ‘When thou hast need of me, I will come to thee a middlemost the garden,’ and departed to her own land; but she and her daughter used to visit us every year and abide with us awhile before returning home. Wherefore an I were with my mother, O Sayf al-Muluk, and if thou wert with me in my own country and Badi’a al-Jamal and I were together as of wont, I would devise some device with her to bring thee to thy desire of her: but I am here and they know naught of me; for that an they kenned what is become of me, they have power to deliver me from this place; however, the matter is in Allah’s hands (extolled and exalteth be He!) and what can I do?” Quoth Sayf al-Muluk, “Rise and let us flee and go whither the Almighty willeth;” but, quoth she, “We cannot do that: for, by Allah, though we fled hence a year’s journey that accursed would overtake us in an hour and slaughter us.” Then said the Prince, “I will hide myself in his way, and when he passeth by I will smite him with the sword and slay him.” Daulat Khatun replied, “Thou canst not succeed in slaying him save thou his soul.” Asked he, “And where is his soul?”; and she answered, “Many a time have I questioned him thereof but he would not tell me, till one day I pressed him and he waxed wroth with me and said to me, ‘How often wilt thou ask me of my soul? What hast thou to do with my soul?’ I rejoined, ‘O Hátim,423 there remaineth none to me but thou, except Allah; and my life dependeth on thy life and whilst thou livest, all is well for me; so, except I care for thy soul and set it in the apple of this mine eye, how shall I live in thine absence? An I knew where thy soul abideth, I would never cease whilst I live, to hold it in mine embrace and would keep it as my right eye.’ Whereupon said he to me, ‘What time I was born, the astrologers predicted that I should lose my soul at the hands of the son of a king of mankind. So I took it and set it in the crop of a sparrow, and shut up the bird in a box. The box I set in a casket, and enclosing this in seven other caskets and seven chests, laid the whole in a alabastrine coffer,424 which I buried within the marge of yon earth-circling sea; for that these parts are far from the world of men and none of them can win hither. So now see I have told thee what thou wouldst know, and do thou tell none thereof, for it is a secret between me and thee.’”—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

420 i.e. Tuesday. See vol. iii. 249.

421 Because being a Jinniyah the foster-sister could have come to her and saved her from old maidenhood.

422 Arab. “Hájah” properly a needful thing. This consisted according to the Bresl. Edit. of certain perfumes, by burning which she could summon the Queen of the Jinn.

423 Probably used in its sense of a “black crow.” The Bresl. Edit. (iv. 261) has “Khátim” (seal-ring) which is but one of its almost innumerable misprints.

424 Here it is called “Tábik” and afterwards “Tábút.”

When it was the Seven Hundred and Seventieth Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that when Daulat Khatun acquainted Sayf al-Muluk with the whereabouts of the soul of the Jinni who had carried her off and repeated to him his speech ending with, “And this is a secret between me and thee!” “I rejoined,” quoth she, “‘To whom should I tell it, seeing that none but thou cometh hither with whom I may talk thereof?’ adding, ‘By Allah, thou hast indeed set thy soul in the strongest of strongholds to which none may gain access! How should a man win to it, unless the impossible be fore-ordained and Allah decree like as the astrologers predicted?’ Thereupon the Jinni, ‘Peradventure one may come, having on his finger the seal-ring of Solomon son of David (on the twain be peace!) and lay his hand with the ring on the face of the water, saying, ‘By the virtue of the names engraven upon this ring, let the soul of such an one come forth!’ Whereupon the coffer will rise to the surface and he will break it open and do the like with the chests and caskets, till he come to the little box, when he will take out the sparrow and strangle it, and I shall die.’” Then said Sayf al-Muluk, “I am the King’s son of whom he spake, and this is the ring of Solomon David-son on my finger: so rise, let us go down to the sea-shore and see if his words be leal or leasing!” Thereupon the two walked down to the sea-shore and the Princess stood on the beach, whilst the Prince waded into the water to his waist and laying his hand with the ring on the surface of the sea, said, “By the virtue of the names and talismans engraven on this ring, and by the might of Sulayman bid Dáúd (on whom be the Peace!), let the soul of Hatim the Jinni, son of the Blue King, come forth!” Whereat the sea boiled in billows and the coffer of alabaster rose to the surface. Sayf al-Muluk took it and shattered it against the rock and broke open the chests and caskets, till he came to the little box and drew thereout the sparrow. Then the twain returned to the castle and sat down on the throne; but hardly had they done this, when lo and behold! there arose a dust-cloud terrifying and some huge thing came flying and crying, “Spare me, O King’s son, and slay me not; but make me thy freedman, and I will bring thee to thy desire!” Quoth Daulat Khatun, “The Jinni cometh; slay the sparrow, lest this accursed enter the palace and take it from thee and slaughter me and slaughter thee after me.” So the Prince wrung the sparrow’s neck and it died, whereupon the Jinni fell down at the palace-door and became a heap of black ashes. Then said Daulat Khatun, “We are delivered from the hand of yonder accursed; what shall we do now?”; and Sayf al-Muluk replied, “It behoveth us to ask aid of Allah Almighty who hath afflicted us; belike He will direct us and help us to escape from this our strait.” So saying, he arose and pulling up425 half a score of the doors of the palace, which were of sandal-wood and lign-aloes with nails of gold and silver, bound them together with ropes of silk and floss426-silk and fine linen and wrought of them a raft, which he and the Princess aided each other to hale down to the sea-shore. They launched it upon the water till it floated and, making it fast to the beach, returned to the palace, whence they removed all the chargers of gold and saucers of silver and jewels and precious stones and metals and what else was light of load and weighty of worth and freighted the raft therewith. Then they embarked after fashioning two pieces of wood into the likeness of paddles and casting off the rope-moorings, let the raft drift out to sea with them, committing themselves to Allah the Most High, who contenteth those that put their trust in Him and disappointeth not them who rely upon Him. They ceased not faring on thus four months until their victual was exhausted and their sufferings waxed severe and their souls were straitened; so they prayed Allah to vouchsafe them deliverance from that danger. But all this time when they lay down to sleep, Sayf al-Muluk set Daulat Khatun behind him and laid a naked brand at his back, so that, when he turned in sleep the sword was between them.427 At last it chanced one night, when Sayf al-Muluk was asleep and Daulat Khatun awake, that behold, the raft drifted landwards and entered a port wherein were ships. The Princess saw the ships and heard a man, he being the chief and head of the captains, talking with the sailors; whereby she knew that this was the port of some city and that they were come to an inhabited country. So she joyed with exceeding joy and waking the Prince said to him, “Ask the captain the name of the city and harbour.” Thereupon Sayf al-Muluk arose and said to the captain, “O my brother, how is this harbour hight and what be the names of yonder city and its King?” Replied the Captain, “O false face!428 O frosty beard! an thou knew not the name of this port and city, how camest thou hither?” Quoth Sayf al-Muluk, “I am a stranger and had taken passage in a merchant ship which was wrecked and sank with all on board; but I saved myself on a plank and made my way hither; wherefore I asked thee the name of the place, and in asking is no offence.” Then said the captain, “This is the city of ‘Amáriyah and this harbour is called Kamín al-Bahrayn.”429 When the Princess heard this she rejoiced with exceeding joy and said, “Praised be Allah!” He asked, “What is to do?”; and she answered, “O Sayf al-Muluk, rejoice in succour near hand; for the King of this city is my uncle, my father’s brother.”—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

425 i.e. raising from the lower hinge-pins. See vol. ii. 214.

426 Arab. “Abrísam” or “Ibrísam” (from Persian Abrísham or Ibrísham) = raw silk or floss, i.e. untwisted silk.

427 This knightly practice, evidently borrowed from the East, appears in many romances of chivalry e.g. When Sir Tristram is found by King Mark asleep beside Ysonde (Isentt) with drawn sword between them, the former cried:—

Gif they weren in sinne
Nought so they no lay.

And we are told:—

Sir Amys and the lady bright
To bed gan they go;
And when they weren in bed laid,
Sir Amys his sword out-brayed
And held it between them two.

This occurs in the old French romance of Amys and Amyloun which is taken into the tale of the Ravens in the Seven Wise Masters where Ludovic personates his friend Alexander in marrying the King of Egypt’s daughter and sleeps every night with a bare blade between him and the bride. See also Aladdin and his lamp. An Englishman remarked, “The drawn sword would be little hindrance to a man and maid coming together.” The drawn sword represented only the Prince’s honour.

428 Arab. “Ya Sáki’ al-Wajh,” which Lane translates by “lying” or “liar.”

429 Kamín (in Bresl. Edit. “bayn” = between) Al–Bahrayn = Ambuscade or lurking-place of the two seas. The name of the city in Lane is “‘Emareeych” imaginary but derived from Emarch (’imárah) = being populous. Trébutien (ii. 161) takes from Bresl. Edit. “Amar” and translates the port-name, “le lieu de refuge des deux mers.”

When it was the Seven Hundred and Seventy-first Night,

She continued, It hath reached me, O auspicious King, that Daulat Khatun said to Sayf al-Muluk, “Rejoice in safety near hand; for the King of this city is my uncle, my father’s brother and his name is ‘Ali al-Mulúk,”430 adding, “Say thou then to the captain, ‘Is the Sultan of the city, Ali al-Muluk, well?’” He asked but the captain was wroth with him and cried, “Thou sayest, ‘I am a stranger and never in my life came hither.’ Who then told thee the name of the lord of the city?” When Daulat Khatun heard this, she rejoiced and knew him for Mu’ín al-Dín,431 one of her father’s captains. Now he had fared forth in search of her, after she was lost and finding her not, he never ceased cruising till he came to her uncle’s city. Then she bade Sayf al-Muluk say to him, “O Captain Mu’in al-Din, come and speak with thy mistress!” So he called out to him as she bade, whereat he was wroth with exceeding wrath and answered, “O dog, O thief, O spy, who art thou and how knowest thou me?” Then he said to one of the sailors, “Give me an ash432-stave, that I may go to yonder plaguing Arab and break his head.” So he tookt he stick and made for Sayf al-Muluk, but, when he came to the raft, he saw a something, wondrous, beauteous, which confounded his wits and considering it straitly he made sure that it was Daulat Khatun sitting there, as she were a slice of the moon; whereat he said to the Prince, “Who is that with thee?” Replied he, “A damsel by name Daulat Khatun.” When the captain heard the Princess’s name and knew that she was his mistress and the daughter of his King, he fell down in a fainting-fit, and when he came to himself, he left the raft and whatso was thereon and riding up to the palace, craved an audience of the King; whereupon the chamberlain went in to the presence and said, “Captain Mu’in al-Din is come to bring thee good news; so bid he be brought in.” The King bade admit him; accordingly he entered and kissing ground433 said to him, “O King, thou owest me a gift for glad tidings; for thy brother’s daughter Daulat Khatun hath reached our city safe and sound, and is now on a raft in the harbour, in company with a young man like the moon on the night of its full.” When the King heard this, he rejoiced and conferred a costly robe of honour on the captain. Then he straightway bade decorate the city in honour of the safe return of his brother’s daughter, and sending for her and Sayf al-Muluk, saluted the twain and gave them joy of their safety; after which he despatched a messenger to his brother, to let him know that his daughter was found and was with him. As soon as the news reached Taj al-Muluk he gat him ready and assembling his troops set out for his brother’s capital, where he found his daughter and they rejoiced with exceeding joy. He sojourned with his brother a week, after which he took his daughter and Sayf al-Muluk and returned to Sarandib, where the Princess foregathered with her mother and they rejoiced at her safe return; and held high festival and that day was a great day, never was seen its like. As for Sayf al-Muluk, the King entreated him with honour and said to him, “O Sayf al-Muluk, thou hast done me and my daughter all this good for which I cannot requite thee nor can any requite thee, save the Lord of the three Worlds; but I wish thee to sit upon the throne in my stead and rule the land of Hind, for I offer thee of my throne and kingdom and treasures and servants, all this in free gift to thee.” Whereupon Sayf al-Muluk rose and kissing the ground before the King, thanked him and answered, “O King of the Age, I accept all thou givest me and return it to thee in freest gift; for I, O King of the Age, covet not sovranty nor sultanate nor desire aught but that Allah the Most High bring me to my desire.” Rejoined the King, “O Sayf al-Muluk these my treasures are at thy disposal: take of them what thou wilt, without consulting me, and Allah requite thee for me with all weal!” Quoth the Prince, “Allah advance the King! There is no delight for me in money or in dominion till I win my wish: but now I have a mind to solace myself in the city and view its thoroughfares and market-streets.” So the King bade bring him a mare of the thoroughbreds, saddled and bridled; and Sayf al-Muluk mounted her and rode through the streets and markets of the city. As he looked about him right and left, lo! his eyes fell on a young man, who was carrying a tunic and crying it for sale at fifteen dinars: so he considered him and saw him to be like his brother Sa’id; and indeed it was his very self, but he was wan of blee and changed for long strangerhood and the travails of travel, so that he knew him not. However, he said to his attendants, “Take yonder youth and carry him to the palace where I lodge, and keep him with you till my return from the ride when I will question him.” But they understood him to say, “Carry him to the prison,” and said in themselves “Haply this is some runaway Mameluke of his.” So they took him and bore him to the bridewell, where they laid him in irons and left him seated in solitude, unremembered by any. Presently Sayf al-Muluk returned to the palace, but he forgot his brother Sa’id, and none made mention of him. So he abode in prison, and when they brought out the prisoners, to cut ashlar from the quarries they took Sa’id with them, and he wrought with the rest. He abode a month’s space, in this squalor and sore sorrow, pondering his case and saying in himself, “What is the cause of my imprisonment?”; while Sayf al-Muluk’s mind was diverted from him by rejoicing and other things; but one day, as he sat, he bethought him of Sa’id and said to his Mamelukes, “Where is the white slave I gave into your charge on such a day?” Quoth they, “Didst thou not bid us bear him to the bridewell?”; and quoth he, “Nay, I said not so; I bade you carry him to my palace after the ride.” Then he sent his Chamberlains and Emirs for Sa’id and they fetched him in fetters, and loosing him from his irons set him before the Prince, who asked him, “O young man, what countryman art thou?”; and he answered, “I am from Egypt and my name is Sa’id, son of Faris the Wazir.” Now hearing these words Sayf al-Muluk sprang to his feet and throwing himself off the throne and upon his friend, hung on his neck, weeping aloud for very joy and saying, “O my brother, O Sa’id, praise be Allah for King Asim.” Then they embraced and shed tears together and all who were present marvelled at them. After this Sayf al-Muluk bade his people bear Sa’id to the Hammam-bath: and they did so. When he came out, they clad him in costly clothing and carried him back to Sayf al-Muluk who seated him on the throne beside himself. When King Taj al-Muluk heard of the reunion of Sayf al-Muluk and his brother Sa’id, he joyed with you exceeding and came to them, and the three sat devising of all that had befallen them in the past from first to last. Then said Sa’id, “O my brother, O Sayf al-Muluk, when the ship sank with all on board I saved myself on a plank with a company of Mamelukes and it drifted with us a whole month, when the wind cast us, by the ordinance of Allah Almighty, upon an island. So we landed and entering among the trees took to eating of the fruits, for we were anhungred. Whilst we were busy eating, there fell on us unawares, folk like Ifrits434 and springing on our shoulders rode us435 and said to us, ‘Go on with us; for ye are become our asses.’ So I said to him who had mounted me, ‘What art thou and why mountest thou me?’ At this he twisted one of his legs about my neck, till I was all but dead, and beat upon my back the while with the other leg, till I thought he had broken my backbone. So I fell to the ground on my face, having no strength left in me for famine and thirst. From my fall he knew that I was hungry and taking me by the hand, led me to a tree laden with fruit which was a pear-tree436 and said to me, ‘Eat thy fill of this tree.’ So I ate till I had enough and rose to walk against my will; but, ere I had fared afar the creature turned and leaping on my shoulders again drove me on, now walking, now running and now trotting, and he the while mounted on me, laughing and saying, ‘Never in my life saw I a donkey like unto thee!’ We abode thus for years till, one day of the days, it chanced that we saw there great plenty of vines, covered with ripe fruit; so we gathered a quantity of grape-bunches and throwing them into a pit, trod them with our feet, till the pit became a great water-pool. Then we waited awhile and presently returning thither, found that the sun had wroughten on the grape-juice and it was become wine. So we used to drink it till we were drunken and our faces flushed and we fell to singing and dancing and running about in the merriment of drunkenness;437 whereupon our masters said to us, ‘What is it that reddeneth your faces and maketh you dance and sing?’ We replied, ‘Ask us not, what is your quest in questioning us hereof?’ But they insisted, saying, ‘You must tell us so that we may know the truth of the case,’ till we told them how we had pressed grapes and made wine. Quoth they, ‘Give us to drink thereof’; but quoth we, ‘The grapes are spent.’ So they brought us to a Wady, whose length we knew not from its breadth nor its beginning from its end wherein were vines each bunch of grapes on them weighing twenty pounds438 by the scale and all within easy reach, and they said, ‘Gather of these.’ So we gathered a mighty great store of grapes and finding there a big trench bigger than the great tank in the King’s garden we filled it full of fruit. This we trod with our feet and did with the juice as before till it became strong wine, which it did after a month; whereupon we said to them, ‘’Tis come to perfection; but in what will ye drink it?’ And they replied, ‘We had asses like unto you; but we ate them and kept their heads: so give us to drink in their skulls.’ We went to their caves which we found full of heads and bones of the Sons of Adam, and we gave them to drink, when they became drunken and lay down, nigh two hundred of them. Then we said to one another, ‘Is it not enough that they should ride us, but they must eat us also? There is no Majesty and there is no Might save in Allah, the Glorious, the Great! But we will ply them with wine, till they are overcome by drunkenness, when we will slay them and be at rest from them.’ Accordingly, we awoke them and fell to filling the skulls and gave them to drink, but they said, ‘This is bitter.’ We replied, ‘Why say ye ’tis bitter? Whoso saith thus, except he drink of it ten times, he dieth the same day.’ When they heard this, they feared death and cried to us, ‘Give us to drink the whole ten times.’ So we gave them to drink, and when they swallowed the rest of the ten draughts they waxed drunken exceedingly and their strength failed them and they availed not to mount us. Thereupon we dragged them together by their hands and laying them one upon another, collected great plenty of dry vine-stalks and branches and heaped it about and upon them: then we set fire to the pile and stood afar off, to see what became of them.”—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

430 i.e. “High of (among) the Kings.” Lane proposes to read ‘Ali al-Mulk = high in dominion.

431 Pronounce Mu’inuddeen = Aider of the Faith. The Bresl. Edit. (iv. 266) also read “Mu’in al-Riyásah” = Mu’in of the Captaincies.

432 Arab. “Shúm” = a tough wood used for the staves with which donkeys are driven. Sir Gardner Wilkinson informed Lane that it is the ash.

433 In Persian we find the fuller metaphorical form, “kissing the ground of obedience.”

434 For the Shaykh of the Sea(-board) in Sindbad the Seaman see vol. vi. 50.

435 That this riding is a facetious exaggeration of the African practice I find was guessed by Mr. Keightley.

436 Arab. “Kummasra”: the root seems to be “Kamsara” = being slender or compact.

437 Lane translates, “by reason of the exhilaration produced by intoxication.” But the Arabic here has no assonance. The passage also alludes to the drunken habits of those blameless Ethiopians, the races of Central Africa where, after midday a chief is rarely if ever found sober. We hear much about drink in England but Englishmen are mere babes compared with these stalwart Negroes. In Unyamwezi I found all the standing bedsteads of pole-sleepers and bark-slabs disposed at an angle of about 20 degrees for the purpose of draining off the huge pottle-fulls of Pome (Osirian beer) drained by the occupants; and, comminxit lectum potus might be said of the whole male population.

438 This is not exaggerated. When at Hebron I saw the biblical spectacle of two men carrying a huge bunch slung to a pole, not so much for the weight as to keep the grapes from injury.

When it was the Seven Hundred and Seventy-second Night,

She pursued, It hath reached me, O auspicious King, that Sa’id continued, “When we set fire to the pile wherein were the Ghuls, I with the Mamelukes stood afar off to see what became of them; and, as soon the fire was burnt out, we came back and found them a heap of ashes, wherefore we praised Allah Almighty who had delivered us from them. Then we went forth about the island and sought the sea-shore, where we parted and I and two of the Mamelukes fared on till we came to a thick copse full of fruit and there busied ourselves with eating, and behold, presently up came a man tall of stature, long of beard and lengthy of ear, with eyes like cressets, driving before him and feeding a great flock of sheep.439 When he saw us he rejoiced and said to us, ‘Well come, and fair welcome to you! Draw near me that I may slaughter you an ewe of these sheep and roast it and give you to eat.’ Quoth we, ‘Where is thine abode?’ And quoth he, ‘Hard by yonder mountain; go on towards it till ye come to a cave and enter therein, for you will see many guests like yourselves; and do ye sit with them, whilst we make ready for you the guest-meal.’ We believed him so fared on, as he bade us, till we came to the cavern, where we found many guests, Sons of Adam like ourselves, but they were all blinded;440 and when we entered, one said, ‘I’m sick’; and another, ‘I’m weak.’ So we cried to them, ‘What is this you say and what is the cauase of your sickness and weakness?’ They asked, ‘Who are ye?’; and we answered, ‘We are guests.’ Then said they, ‘What hath made you fall into the hands of yonder accursed? But there is no Majesty and there is no Might save in Allah, the Glorious, the Great! This is a Ghul who devoureth the Sons of Adam and he hath blinded us and meaneth to eat us.’ Said we, ‘And how did he blind you?’ and they replied, ‘Even as he will blind yourselves anon.’ Quoth we, ‘And how so?’ And quoth they, ‘He will bring you bowls of soured milk441 and will say to you, ‘Ye are weary with wayfare: take this milk and drink it.’ And when ye have drunken thereof, ye will become blind like us.’ Said I to myself, ‘There is no escape for us but by contrivance.’ So I dug a hole in the ground and sat over it. After an hour or so in came the accursed Ghul with bowls of milk, whereof he gave to each of us, saying, ‘Ye come from the desert and are athirst: so take this milk and drink it, whilst I roast you the flesh.’ I took the cup and carried it to my mouth but emptied it into the hole; then I cried out, ‘Alas! my sight is gone and I am blind!’ and clapping my hand to my eyes, fell a-weeping and a-wailing, whilst the accursed laughed and said, ‘Fear not, thou art now become like mine other guests.’ But, as for my two comrades, they drank the milk and became blind. Thereupon the Ghul arose and stopping up the mouth of the cavern came to me and felt my ribs, but found me lean and with no flesh on my bones: so he tried another and finding him fat, rejoiced. Then he slaughtered three sheep and skinned them and fetching iron spits, spitted the flesh thereon and set them over the fire to roast. When the meat was done, he placed it before my comrades who ate and he with them; after which he brought a leather-bag full of wine and drank thereof and lay down prone and snored. Said I to myself, ‘He’s drowned in sleep: how shall I slay him?’ Then I bethought me of the spits and thrusting two of them into the fire, waited till they were as red-hot coals: whereupon I arose and girded myself and taking a spit in each hand went up to the accursed Ghul and thrust them into his eyes, pressing upon them with all my might. He sprang to his feet for sweet life and would have laid hold of me; but he was blind. So I fled from him into the inner cavern, whilst he ran after me; but I found no place of refuge from him nor whence I might escape into the open country, for the cave was stopped up with stones; wherefore I was bewildered and said to the blind men, ‘How shall I do with this accursed?’ Replied one of them, ‘O Sa’id, with a run and a spring mount up to yonder niche442 and thou wilt find there a sharpened scymitar of copper: bring it to me and I will tell thee what to do.’ So I clombed to the niche and taking the blade, returned to the blind man, who said to me, ‘Smite him with the sword in his middle, and he will die forthright.’ So I rushed after the Ghul, who was weary with running after me and felt for the blind men that he might kill them and, coming up to him smote him with the sword a single stroke across his waist and he fell in twain. then he screamed and cried out to me, ‘O man, an thou desire to slay me, strike me a second stroke.’ Accordingly, I was about to smite him another cut; but he who had directed me to the niche and the scymitar said, ‘Smite him not a second time, for then he will not die, but will live and destroy us.’”—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

439 The Mac. and Bul. Edits. add, “and with him a host of others after his kind”; but these words are omitted by the Bresl. Edit. and apparently from the sequel there was only one Ghul-giant.

440 Probably alluding to the most barbarous Persian practice of plucking or tearing out the eyes from their sockets. See Sir John Malcolm’s description of the capture of Kirmán and Morier (in Zohrab, the hostage) for the wholesale blinding of the Asterabadian by the Eunuch–King Agha Mohammed Shah. I may note that the mediæval Italian practice called bacinare, or scorching with red-hot basins, came from Persia.

441 Arab. “Laban” as opposed to “Halíb”: in Night dcclxxiv. (infra p. 365) the former is used for sweet milk, and other passages could be cited. I have noted that all galaktophagi, or milk-drinking races, prefer the artificially soured to the sweet, choosing the fermentation to take place outside rather than inside their stomachs. Amongst the Somal I never saw man, woman or child drink a drop of fresh milk; and they offered considerable opposition to our heating it for coffee.

442 Arab. “Tákah” not “an aperture” as Lane has it, but an arched hollow in the wall.

When it was the Seven Hundred and Seventy-third Night,

She resumed, It hath reached me, O auspicious King, that Sa’id continued, “Now when I struck the Ghul with the sword he cried out to me, ‘O man, an thou desire to slay me, strike me a second stroke!” I was about so to do when he who had directed me to the scymitar said, ‘Smite him not a second time, for then he will not die but will live and destroy us!’ So I held my hand as he bade me, and the Ghul died. Then said the blind man to me, ‘Open the mouth of the cave and let us fare forth; so haply Allah may help us and bring us to rest from this place.’ And I said, ‘No harm can come to us now; let us rather abide here and repose and eat of these sheep and drink of this wine, for long is the land.’ Accordingly we tarried there two months, eating of the sheep and of the fruits of the island and drinking the generous grape-juice till it so chanced one day, as we sat upon the beach, we caught sight of a ship looming large in the distance; so we made signs for the crew and holla’d to them. They feared to draw near, knowing that the island was inhabited by a Ghul443 who ate Adamites, and would have sheered off; but we ran down to the marge of the sea and made signs to them, with our turband-ends and shouted to them, whereupon one of the sailors, who was sharp of sight, said to the rest, “Harkye, comrades, I see these men formed lke ourselves, for they have not the fashion of Ghuls.’ So they made for us, little by little, till they drew near us in the dinghy444 and were certified that we were indeed human beings, when they saluted us and we returned their salam and gave them the glad tidings of the slaying of the accursed, wherefore they thanked us. Then we carried to the ship all that was in the cave of stuffs and sheep and treasure, together with a viaticum of the island-fruits, such as should serve us days and months, and embarking, sailed on with a fair breeze three days; at the end of which the wind veered round against us and the air became exceeding dark; nor had an hour passed before the wind drave the craft on to a rock, where it broke up and its planks were torn asunder.445 However, the Great God decreed that I should lay hold of one of the planks, which I bestrode, and it bore me along two days, for the wind had fallen fair again, and I paddled with my feet awhile, till Allah the Most High brought me safe ashore and I landed and came to this city, where I found myself a stranger, solitary, friendless, not knowing what to do; for hunger was sore upon me and I was in great tribulation. Thereupon I, O my brother, hid myself and pulling off this my tunic, carried it to the market, saying in my mind, ‘I will sell it and live on its price, till Allah accomplish to me whatso he will accomplish.’ Then I took the tunic in my hand and cried it for sale, and the folk were looking at it and bidding for it, when, O my brother, thou camest by and seeing me commandedst me to the palace; but thy pages arrested and thrust me into the prison and there I abode till thou bethoughtest thee of me and badst bring me before thee. So now I have told thee what befel me, and Alhamdolillah—Glorified be God—for reunion!” Much marvelled the two Kings at Sa’id’s tale and Taj al-Muluk having made ready a goodly dwelling for Sayf al-Muluk and his Wazir, Daulat Khatun used to visit the Prince there and thank him for his favours and talk with him. One day, he met her and said to her, “O my lady, where is the promise thou madest me, in the palace of Japhet son of Noah, saying, ‘Were I with my people, I would make shift to bring thee to thy desire?’” And Sa’id said to her, “O Princess, I crave thine aid to enable him to win his will.” Answered she, “Yea, verily; I will do my endeavour for him, that he may attain his aim, if it please Allah Almighty.” And she turned to Sayf al-Muluk and said to him, “Be of good cheer and keep thine eyes cool and clear.” Then she rose and going in to her mother, said to her, “Come with me forthright and let us purify ourselves and make fumigations446 that Badi’a al-Jamal and her mother may come and see me and rejoice in me.” Answered the Queen, “With love and goodly gree;” and rising, betook herself to the garden and burnt off these perfumes which she always had by her; nor was it long before Badi’a al-Jamal and her mother made their appearance. The Queen of Hind foregathered with the other Queen and acquainted her with her daughter’s safe return, whereat she rejoiced; and rejoiced in each other. Then they pitched the pavilions447 and dressed dainty viands and made ready the place of entertainment; whilst the two Princesses withdrew to a tent apart and ate together and drank and made merry; after which they sat down to converse, and Badi’a al-Jamal said, “What hath befallen thee in thy strangerhood?” Replied Daulat Khatun, “O my sister how sad is severance and how gladsome is reunion; ask me not what hath befallen me! Oh, what hardships mortals suffer!” cried she, “How so?” and the other said to her, “O my sister, I was inmured in the High-builded Castle of Japhet son of Noah, whither the son of the Blue King carried me off, till Sayf al-Muluk slew the Jinni and brought me back to my sire;” and she told her to boot all that the Prince had undergone of hardships and horrors before he came to the Castle.448 Badi’a al-Jamal marvelled at her tale and said, “By Allah, O my sister, this is the most wondrous of wonders! This Sayf al-Muluk is indeed a man! But why did he leave his father and mother and betake himself to travel and expose himself to these perils?” Quoth Daulat Khatun, “I have a mind to tell thee the first part of his history; but shame of thee hindereth me therefrom.” Quoth Badi’a al-Jamal, “Why shouldst thou have shame of me, seeing that thou art my sister and my bosom-friend and there is muchel a matter between thee and me and I know thou willest me naught but well? Tell me then what thou hast to say and be not abashed at me and hide nothing from me and have no fear of consequences.” Answered Daulat Khatun, “By Allah, all the calamities that have betided this unfortunate have been on thine account and because of thee!” Asked Badi’a al-Jamal, “How so, O my sister?”; and the other answered, “Know that he saw thy portrait wrought on a tunic which thy father sent to Solomon son of David (on the twain be peace!) and he opened it not neither looked at it, but despatched it, with other presents and rarities to Asim bin Safwan, King of Egypt, who gave it, still unopened, to his son Sayf al-Muluk. The Prince unfolded the tunic, thinking to put it on, and seeing thy portrait, became enamoured of it; wherefore he came forth in quest of thee, and left his folk and reign and suffered all these terrors and hardships on thine account.”—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

443 In Trébutien (ii. 168) the cannibal is called “Goul Eli–Fenioun” and Von Hammer remarks, “There is no need of such likeness of name to prove that al this episode is a manifest

imitation of the adventures of Ulysses in Polyphemus’s cave;


and this induces the belief that the Arabs have been acquainted with the poems of Homer.” Living intimately with
the Greeks they could not have ignored the Iliad and the
Odyssey: indeed we know by tradition that they had
translations, now apparently lost. I cannot however, accept
Lane’s conjecture that “the story of Ulysses and Polyphemus
may have been of Eastern origin.” Possibly the myth came from
Egypt, for I have shown that the opening of the Iliad bears a
suspicious likeness to the proem of Pentaur’s Epic.

444 Arab. “Shakhtúr”.

445 In the Bresl. Edit. the ship ips not wrecked but lands Sa’id in safety.

446 So in the Shah-nameth the Símurgh-bird gives one of her feathers to her protégé Zál which he will throw into the fire when she is wanted.

447 Bresl. Edit. “Al–Zardakhánát” Arab. plur of Zarad–Khánah, a bastard word = armoury, from Arab. Zarad (hauberk) and Pers. Khánah = house etc.

448 Some retrenchment was here found necessary to avoid “damnable iteration.”

Last updated on Thu Mar 30 16:01:10 2006 for eBooks@Adelaide.